2 Coríntios 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muna­na­kun­chimi, kam taita i mama­kunata kasa willan­ga­pa: Taita Diuska, Cristo­wa tukus­ka­kuna Mase­do­nia alpapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kawa­chi­rig­samurka iapa suma kuiagta.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Pai­kunata iapa lla­kii­kuna chaiag­pi­pas, mana iapa iuia­rispa­lla, alli iuia­chii­lla­wa­mi kan­kuna. Ñi ima mana iukas­pa­pas, iukag­sina­mi kulki karan­kuna, mana llakis­pa­lla.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nuka kikin, chasa kawaspa­mi willai­ki­chita: pai­kuna, karai pudiska­manda mas­mi karan­kuna, ñi pipas manara nigpi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Sin­chimi nukan­chita mañar­ka­kuna, kasa nispa: “Kai karas­kata chas­kii­chi; chika, Taita Dius­pa­lla kag­kunata aida­rin­ga­pa”.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nukan­chi iuia­na­kuska­manda­pas mas­mi karar­ka­kuna. Ñugpa­mi Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina Iaia Jesusta iuka­chi­rir­ka­kuna. Mas nis­paka, nukan­chi­ta­pas kulki­mi karar­ka­kuna.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Chi­manda­mi Titota mañar­kan­chi, kam­kuna­pag­ma rin­ga­pa; chasaka kam­kuna, sumag­lla kuiai­wa karan­ga­pa kas­ka­kunata pai ikuti kalla­rispa, tanda­chii puchu­kan­ga­pa.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Kam­kuna, Cristo­wa iapa suma iuia­rispa, tukuipi suma rimaspa, tukui suma iachaspa, tukui suma rurai­kunata ruraspa, nukan­chita suma kuiaspa­mi alli­lla rura­na­kugta kawa­chi­rin­gi­chi. Tukuipi alli­lla rura­na­kugta kawa­chi­rin­ga­paka, kuna­ura­manda iukan­gi­chimi, chi mana ima­pas iukag­kunata sumag­lla kuiaspa, achka ima­pas pai­kuna­manda karanga­kuna.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Chasa nis­paka, mana nii­ki­chitachu: “Nuka ima ni­kus­kata chasa rurai­chi”. Sug­kuna suma iuiai­wa karas­ka­kunata kam­kuna iachan­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita; chasa iachas­paka, kam­kuna­pas, chasa­lla­ta karaspa, tukui suma alli iuiai­wa kuia­na­kus­kata kawa­chi­rin­ga­pa.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo imasa suma kuiai iukas­kata ñami alli­lla iachan­gi­chi. Paika, iapa iukag kaspa­pas, kam­kunata iapa kuiaspa­mi mana ima­pas iukag­sina tukug­samurka. Pai chasa tukug­samuska­mandaka, kam­kunaka, Dius­pa ñawipi mana ñi ima iukas­pa­pas, iapa iukag­sina­mi tukur­kan­gi­chi.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kam­kuna minis­tis­ka­kuna­manda kulki tanda­chin­ga­pa kalla­riska, ña sug wata­mi tukurka. Kalla­riilla mana kalla­rir­kan­gi­chi­chu. Iapa munaspa­mi kalla­rir­kan­gi­chi. Chi­manda, kam­kuna alli­lla kan­ga­pa­mi kasa iuia­chii­ki­chita:
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 kuna­ura kam­kuna kalla­ris­kata puchuka­puai­chi. Chi­wanka, imasa­mi iapa munaspa suma iuiai­wa kalla­rir­kan­gi­chi: chasa­lla­ta­mi suma iuiai­wa iukan­gi­chi, imasa pudi­ris­ka­sina puchu­kan­ga­kuna.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mai­kan­pas alli iuiai­wa karan­ga­pa munas­ka­taka, Taita Dius sumag­lla­mi kawá, achka u mana achka karag­pi­pas. Taita Dius mana mañan­chu, ima mana iukas­kata karan­ga­pa.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mana nii­ki­chitachu, kam­kuna ima karas­ka­wa sug­kuna sumag­lla kaug­san­ga­pa, nispa kam kikin­kunaka pisi llakii­wa pasa­na­kun­ga­pa.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Tukui­kuna iwallla pasan­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita. Kuna­ura­mi kam­kuna iukan­gi­chi; ima iukas­ka­waka, sug­kunata ima minis­tis­ka­kunata aidan­ga­pa. Chasa­lla­ta su­ura, kam­kuna minis­ti­ku­ura, pai­kuna iukas­ka­ta­mi karanga­kuna. Chasaka, kam­kuna pai­kuna­wa ima­pi­pas iwal­lla­mi pasan­kan­gi­chi.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Imasami nuka, kam­kuna­manda suma iuiai­wa kani: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, Tito­ta­pas iuia­chirka. Chi­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nuka Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa maña­uraka, Arimi aini­warka. Kam­kunata kawag­rin­ga­pa iuiai­wa kas­pa­mi pai kikinpa munai­wa kam­kuna­pagma rin­ga­pa ka.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Sug waugki­tapasmi Tito­wa kacha­na­kun­chi, kam­kuna­pagma rin­ga­pa. Chi waugki Alli Willai­ta willaspa purig­mandaka, Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kuska­pas­mi nin­kuna: “Alli runa­mi ka”.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kasapas. Tukui Cris­to­wa tukus­ka­kuna, pai­ta­mi agllar­ka­kuna, nukan­chi­wa rispa, pai­kunapa sumag­lla kuiai­wa kulki karas­ka­kunata apaspa, minis­tis­ka­kunata karag­rin­ga­pa. Chi karas­kata chaskig­kunaka, atun Taita Diusta: “Iapa suma atun­mi kangi” nin­ga­pa i nukan­chi suma iuiai­wa karas­kata kawa­chin­ga­pa­mi chasa karag­rin­ga­pa kan­chi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Chi waugki, nukan­chi­wa richu, chi achka kulki tanda­chis­ka­kunata minis­tis­ka­kunata karag­rin­ga­pa: chasa­pika iuian­chimi: ñi pipas mana sug rigcha­kuna iuian­ga­pa pudinga­kuna­chu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Muna­na­kun­chimi, Iaia Jesuspa ñawipi i runa­kunapa ñawi­pi­pas alli­lla rura­na­kugta kawa­chin­ga­pa.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Pai­kuna­wa sug waugki­ta­pas­mi kacha­na­kun­chi, kam­kuna­pagma rin­ga­pa. Pai­taka sug rigcha sug rig­cha­pi­mi kawar­kan­chi, tukui­pi alli­lla rurag kagta. Kuna­ura pai­ka, kam­kunata iapa alli iuiai­wa kaspa, mas­mi suma muna­ku, alli­lla ruraspa kam­kuna­wa kag­rin­ga­pa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito­manda pipas tapugpi­kunaka, pai­manda ainin­gi­chi: “Nuka­wa purig­mi ka; kam­kuna­manda nuka­wa sug­lla­pi alli­lla rurag­mi ka”. Chi sug waugki­kuna­mandaka pipas tapug­pi­kunaka, pai­kuna­mandaka ainin­gi­chi: “Pai­kuna­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kacha­muska kan­kuna. Pai­kunapa suma kaug­sai­wa­mi Cristota suma atun­ia­chig­sina ruran­kuna”.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pai­kunata kawa­chi­puai­chi, kam­kuna sutipa kuiaspa kagta­kuna; chasaka, Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kug­pas iachan­ga­pa. Kasa­pas pai­kunata kawa­chi­puai­chi, nukan­chi mana ianga kam­kuna­manda alli iuia­chii­wa kagta­kuna.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.