2 Coríntios 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muna­na­kun­chimi, kam taita i mama­kunata kasa willan­ga­pa: Taita Diuska, Cristo­wa tukus­ka­kuna Mase­do­nia alpapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kawa­chi­rig­samurka iapa suma kuiagta.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Pai­kunata iapa lla­kii­kuna chaiag­pi­pas, mana iapa iuia­rispa­lla, alli iuia­chii­lla­wa­mi kan­kuna. Ñi ima mana iukas­pa­pas, iukag­sina­mi kulki karan­kuna, mana llakis­pa­lla.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nuka kikin, chasa kawaspa­mi willai­ki­chita: pai­kuna, karai pudiska­manda mas­mi karan­kuna, ñi pipas manara nigpi.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Sin­chimi nukan­chita mañar­ka­kuna, kasa nispa: “Kai karas­kata chas­kii­chi; chika, Taita Dius­pa­lla kag­kunata aida­rin­ga­pa”.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nukan­chi iuia­na­kuska­manda­pas mas­mi karar­ka­kuna. Ñugpa­mi Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina Iaia Jesusta iuka­chi­rir­ka­kuna. Mas nis­paka, nukan­chi­ta­pas kulki­mi karar­ka­kuna.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Chi­manda­mi Titota mañar­kan­chi, kam­kuna­pag­ma rin­ga­pa; chasaka kam­kuna, sumag­lla kuiai­wa karan­ga­pa kas­ka­kunata pai ikuti kalla­rispa, tanda­chii puchu­kan­ga­pa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kam­kuna, Cristo­wa iapa suma iuia­rispa, tukuipi suma rimaspa, tukui suma iachaspa, tukui suma rurai­kunata ruraspa, nukan­chita suma kuiaspa­mi alli­lla rura­na­kugta kawa­chi­rin­gi­chi. Tukuipi alli­lla rura­na­kugta kawa­chi­rin­ga­paka, kuna­ura­manda iukan­gi­chimi, chi mana ima­pas iukag­kunata sumag­lla kuiaspa, achka ima­pas pai­kuna­manda karanga­kuna.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Chasa nis­paka, mana nii­ki­chitachu: “Nuka ima ni­kus­kata chasa rurai­chi”. Sug­kuna suma iuiai­wa karas­ka­kunata kam­kuna iachan­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita; chasa iachas­paka, kam­kuna­pas, chasa­lla­ta karaspa, tukui suma alli iuiai­wa kuia­na­kus­kata kawa­chi­rin­ga­pa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo imasa suma kuiai iukas­kata ñami alli­lla iachan­gi­chi. Paika, iapa iukag kaspa­pas, kam­kunata iapa kuiaspa­mi mana ima­pas iukag­sina tukug­samurka. Pai chasa tukug­samuska­mandaka, kam­kunaka, Dius­pa ñawipi mana ñi ima iukas­pa­pas, iapa iukag­sina­mi tukur­kan­gi­chi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kam­kuna minis­tis­ka­kuna­manda kulki tanda­chin­ga­pa kalla­riska, ña sug wata­mi tukurka. Kalla­riilla mana kalla­rir­kan­gi­chi­chu. Iapa munaspa­mi kalla­rir­kan­gi­chi. Chi­manda, kam­kuna alli­lla kan­ga­pa­mi kasa iuia­chii­ki­chita:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 kuna­ura kam­kuna kalla­ris­kata puchuka­puai­chi. Chi­wanka, imasa­mi iapa munaspa suma iuiai­wa kalla­rir­kan­gi­chi: chasa­lla­ta­mi suma iuiai­wa iukan­gi­chi, imasa pudi­ris­ka­sina puchu­kan­ga­kuna.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mai­kan­pas alli iuiai­wa karan­ga­pa munas­ka­taka, Taita Dius sumag­lla­mi kawá, achka u mana achka karag­pi­pas. Taita Dius mana mañan­chu, ima mana iukas­kata karan­ga­pa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Mana nii­ki­chitachu, kam­kuna ima karas­ka­wa sug­kuna sumag­lla kaug­san­ga­pa, nispa kam kikin­kunaka pisi llakii­wa pasa­na­kun­ga­pa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Tukui­kuna iwallla pasan­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita. Kuna­ura­mi kam­kuna iukan­gi­chi; ima iukas­ka­waka, sug­kunata ima minis­tis­ka­kunata aidan­ga­pa. Chasa­lla­ta su­ura, kam­kuna minis­ti­ku­ura, pai­kuna iukas­ka­ta­mi karanga­kuna. Chasaka, kam­kuna pai­kuna­wa ima­pi­pas iwal­lla­mi pasan­kan­gi­chi.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Imasami nuka, kam­kuna­manda suma iuiai­wa kani: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, Tito­ta­pas iuia­chirka. Chi­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nuka Titota kam­kuna­pagma rin­ga­pa maña­uraka, Arimi aini­warka. Kam­kunata kawag­rin­ga­pa iuiai­wa kas­pa­mi pai kikinpa munai­wa kam­kuna­pagma rin­ga­pa ka.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Sug waugki­tapasmi Tito­wa kacha­na­kun­chi, kam­kuna­pagma rin­ga­pa. Chi waugki Alli Willai­ta willaspa purig­mandaka, Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kuska­pas­mi nin­kuna: “Alli runa­mi ka”.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kasapas. Tukui Cris­to­wa tukus­ka­kuna, pai­ta­mi agllar­ka­kuna, nukan­chi­wa rispa, pai­kunapa sumag­lla kuiai­wa kulki karas­ka­kunata apaspa, minis­tis­ka­kunata karag­rin­ga­pa. Chi karas­kata chaskig­kunaka, atun Taita Diusta: “Iapa suma atun­mi kangi” nin­ga­pa i nukan­chi suma iuiai­wa karas­kata kawa­chin­ga­pa­mi chasa karag­rin­ga­pa kan­chi.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Chi waugki, nukan­chi­wa richu, chi achka kulki tanda­chis­ka­kunata minis­tis­ka­kunata karag­rin­ga­pa: chasa­pika iuian­chimi: ñi pipas mana sug rigcha­kuna iuian­ga­pa pudinga­kuna­chu.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Muna­na­kun­chimi, Iaia Jesuspa ñawipi i runa­kunapa ñawi­pi­pas alli­lla rura­na­kugta kawa­chin­ga­pa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pai­kuna­wa sug waugki­ta­pas­mi kacha­na­kun­chi, kam­kuna­pagma rin­ga­pa. Pai­taka sug rigcha sug rig­cha­pi­mi kawar­kan­chi, tukui­pi alli­lla rurag kagta. Kuna­ura pai­ka, kam­kunata iapa alli iuiai­wa kaspa, mas­mi suma muna­ku, alli­lla ruraspa kam­kuna­wa kag­rin­ga­pa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito­manda pipas tapugpi­kunaka, pai­manda ainin­gi­chi: “Nuka­wa purig­mi ka; kam­kuna­manda nuka­wa sug­lla­pi alli­lla rurag­mi ka”. Chi sug waugki­kuna­mandaka pipas tapug­pi­kunaka, pai­kuna­mandaka ainin­gi­chi: “Pai­kuna­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kacha­muska kan­kuna. Pai­kunapa suma kaug­sai­wa­mi Cristota suma atun­ia­chig­sina ruran­kuna”.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Pai­kunata kawa­chi­puai­chi, kam­kuna sutipa kuiaspa kagta­kuna; chasaka, Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kug­pas iachan­ga­pa. Kasa­pas pai­kunata kawa­chi­puai­chi, nukan­chi mana ianga kam­kuna­manda alli iuia­chii­wa kagta­kuna.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.