2 Coríntios 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nukan­chi, Taita Dius­wa aida­na­kug­sina kaspa, kam­kunata kasa­mi mañan­chi: Taita Dius kam­kunata chasa iapa kuiaska­manda­ka, ¡ujala­lla­pas kam­kuna ianga chas­kin­gi­chi!
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Ñi pi­ta­pas mana panda­chispa kaug­san­chi­chu. Chasaka, ñi pipas nukan­chi Alli Willai­ta willa­na­kuska­manda mana nin­ga­pa kan­kuna­chu, mana alli kagta.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Chasa­paka, tukui­pi­mi kawa­chin­chi, nukan­chi Taita Dius ima nis­kata rurag kagta­kuna. Nukan­chita iapa llaki­chig­pi­pas, ima minis­ti­rig­pi­pas, ima pasa­rig­pi­pas,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 asutig­pi­pas, kar­sil­pi churag­pi­pas, nukan­chita killa­chig­pi­pas, sai­kugta tra­ba­jan­ga­pa chaiag­pi­pas, mana puñus­pa­lla i aslli­ta­lla mikuspa kaug­san­ga­pa chaiag­pi­pas, tukuipi mana sakis­pa­lla­mi kawa­chin­chi, Taita Dius ima nis­kata rurag kagta­kuna.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Chasa kagta­kuna­mi kawa­chin­chi, ñi ima jiru iuiai­kuna mana iukaspa, sumag­lla iachai­wa kaspa, ñi pi­ta­pas mana piñas­pa­lla, tukui­kuna­wa sumag­lla kaspa, Santu Ispi­ri­tuta iukaspa, tukui suma iuiai­wa kuiaspa,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Dius­pa Rimai sutipa kagta willaspa, Dius­pa iapa iachai­wa alli­lla ruraspa; chasa kaug­sa­na­kuspa­mi kawa­chin­chi, Taita Dius ima nis­ka­ta rurag kagta­kuna. Chasa tukuipi alli kaspa kaug­sas­ka­wa­mi pudin­chi, mana alli­lla kaug­saita arkaspa binsin­ga­pa.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Nukan­chita su­ura­kuna kuian­kunami; ikuti su­ura­kunaka kamin­kunami. Nukan­chi­manda su­ura­kuna mana alli kagta­kuna­mi nin­kuna; ikuti su­ura­kunaka alli kagta­kuna­mi nin­kuna. Nukan­chita llulla kagta­kuna nig­pi­pas, nukan­chika sutipa kas­ka­ta­mi willan­chi.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Nukan­chi­manda ni­chu­kuna, mana rigsiska kagta­kuna: chasa nig­pi­pas, nukan­chi alli­lla rigsi­du­kuna­mi kan­chi. Ña wañun­ga­sina kaspa­pas, kaug­sa­lla­mi kan­chi. Wañu­naiag­ta asutig­pi­pas, mana wañun­chi­chu.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Llakii iukas­pa­pas, ima­ura­pas alli iuia­chii­wa­mi kan­chi. Ñi ima mana iukag kas­pa­pas, Alli Willai­ta willaspa, achka­kunata iukag kan­ga­pa karag­sina­mi ruran­chi. Mana ñi ima iukas­pa­pas, Dius­pa ñawipi tukui­kunata iukag­mi ni­raian­chi.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Kam­kuna Korintopi kaug­sa­na­kus­kata mana ima­pas pakas­pa­lla­mi willan­chi. Nukan­chipa tukui iuiai­kuna­wa­mi kam­kunata kuian­chi.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Kam­kunata kuiaspa, mana sug rigcha kam­kuna­manda iuian­chi­chu. Ikuti kam kikin­kunaka, nukan­chi­manda sug rigcha iuiai­wa­mi kan­gi­chi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Chasa kag­manda­mi nuka­pa wam­bra­kuna­ta­sina mañai­ki­chita: imasa­mi nukan­chi, kam­kuna­manda iuian­chi: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nukan­chi­manda kuias­pa­lla iuia­puai­chi.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Mana Cristota rigsig­kuna­wa mana sug­lla­pi tuku­nakun­gi­chi. Alli­lla rurag­kuna­wa mana alli­lla rurag­kuna­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla­pi tukun­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, iuiai­kunata puncha­ia­chiska kag­kuna­wa iana tutapi­sina kag­kuna­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla iuiai apa­na­kun­ga­pa.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Cristo­wa iaia kuku­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla iuiai kan­ga­pa. Chasa­lla­ta, Cristo­wa suma iuiagwa manara paita rig­sig­wa, sug­lla iuiai­wa mana kan­ga­pa pudi­rin­chu.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ianga dius­kuna­wa mana pudi­rin­chu, Dius­pa wasi ukupi sug­lla­pi kan­ga­pa. Nukan­chi­mi kaug­sag Dius­pa wasi­sina ni­raian­chi. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi Taita Dius kikin willarka, kasa nispa:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Chi­manda, kasapasmi atun Taita Dius ni:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Kam­kunapa Taita­mi kan­ga­pa ka­pui­ki­chita.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.