2 Coríntios 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nukan­chi, Taita Dius­wa aida­na­kug­sina kaspa, kam­kunata kasa­mi mañan­chi: Taita Dius kam­kunata chasa iapa kuiaska­manda­ka, ¡ujala­lla­pas kam­kuna ianga chas­kin­gi­chi!
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ñi pi­ta­pas mana panda­chispa kaug­san­chi­chu. Chasaka, ñi pipas nukan­chi Alli Willai­ta willa­na­kuska­manda mana nin­ga­pa kan­kuna­chu, mana alli kagta.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Chasa­paka, tukui­pi­mi kawa­chin­chi, nukan­chi Taita Dius ima nis­kata rurag kagta­kuna. Nukan­chita iapa llaki­chig­pi­pas, ima minis­ti­rig­pi­pas, ima pasa­rig­pi­pas,
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 asutig­pi­pas, kar­sil­pi churag­pi­pas, nukan­chita killa­chig­pi­pas, sai­kugta tra­ba­jan­ga­pa chaiag­pi­pas, mana puñus­pa­lla i aslli­ta­lla mikuspa kaug­san­ga­pa chaiag­pi­pas, tukuipi mana sakis­pa­lla­mi kawa­chin­chi, Taita Dius ima nis­kata rurag kagta­kuna.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Chasa kagta­kuna­mi kawa­chin­chi, ñi ima jiru iuiai­kuna mana iukaspa, sumag­lla iachai­wa kaspa, ñi pi­ta­pas mana piñas­pa­lla, tukui­kuna­wa sumag­lla kaspa, Santu Ispi­ri­tuta iukaspa, tukui suma iuiai­wa kuiaspa,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Dius­pa Rimai sutipa kagta willaspa, Dius­pa iapa iachai­wa alli­lla ruraspa; chasa kaug­sa­na­kuspa­mi kawa­chin­chi, Taita Dius ima nis­ka­ta rurag kagta­kuna. Chasa tukuipi alli kaspa kaug­sas­ka­wa­mi pudin­chi, mana alli­lla kaug­saita arkaspa binsin­ga­pa.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Nukan­chita su­ura­kuna kuian­kunami; ikuti su­ura­kunaka kamin­kunami. Nukan­chi­manda su­ura­kuna mana alli kagta­kuna­mi nin­kuna; ikuti su­ura­kunaka alli kagta­kuna­mi nin­kuna. Nukan­chita llulla kagta­kuna nig­pi­pas, nukan­chika sutipa kas­ka­ta­mi willan­chi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Nukan­chi­manda ni­chu­kuna, mana rigsiska kagta­kuna: chasa nig­pi­pas, nukan­chi alli­lla rigsi­du­kuna­mi kan­chi. Ña wañun­ga­sina kaspa­pas, kaug­sa­lla­mi kan­chi. Wañu­naiag­ta asutig­pi­pas, mana wañun­chi­chu.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Llakii iukas­pa­pas, ima­ura­pas alli iuia­chii­wa­mi kan­chi. Ñi ima mana iukag kas­pa­pas, Alli Willai­ta willaspa, achka­kunata iukag kan­ga­pa karag­sina­mi ruran­chi. Mana ñi ima iukas­pa­pas, Dius­pa ñawipi tukui­kunata iukag­mi ni­raian­chi.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kam­kuna Korintopi kaug­sa­na­kus­kata mana ima­pas pakas­pa­lla­mi willan­chi. Nukan­chipa tukui iuiai­kuna­wa­mi kam­kunata kuian­chi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Kam­kunata kuiaspa, mana sug rigcha kam­kuna­manda iuian­chi­chu. Ikuti kam kikin­kunaka, nukan­chi­manda sug rigcha iuiai­wa­mi kan­gi­chi.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Chasa kag­manda­mi nuka­pa wam­bra­kuna­ta­sina mañai­ki­chita: imasa­mi nukan­chi, kam­kuna­manda iuian­chi: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nukan­chi­manda kuias­pa­lla iuia­puai­chi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Mana Cristota rigsig­kuna­wa mana sug­lla­pi tuku­nakun­gi­chi. Alli­lla rurag­kuna­wa mana alli­lla rurag­kuna­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla­pi tukun­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, iuiai­kunata puncha­ia­chiska kag­kuna­wa iana tutapi­sina kag­kuna­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla iuiai apa­na­kun­ga­pa.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Cristo­wa iaia kuku­wa mana pudi­rin­chu, sug­lla iuiai kan­ga­pa. Chasa­lla­ta, Cristo­wa suma iuiagwa manara paita rig­sig­wa, sug­lla iuiai­wa mana kan­ga­pa pudi­rin­chu.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Ianga dius­kuna­wa mana pudi­rin­chu, Dius­pa wasi ukupi sug­lla­pi kan­ga­pa. Nukan­chi­mi kaug­sag Dius­pa wasi­sina ni­raian­chi. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi Taita Dius kikin willarka, kasa nispa:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Chi­manda, kasapasmi atun Taita Dius ni:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Kam­kunapa Taita­mi kan­ga­pa ka­pui­ki­chita.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.