2 Coríntios 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­mandami iuia­rir­kani, mana­ra ikuti kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa; chasaka, mana kam­kunata llaki­chin­ga­pa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nuka chasa kam­kunata llaki­chig­pika, ¿pitak nuka­manda llakin­tra, alli iuia­chi­wan­ga­pa? Kam­kuna­lla­mi, nuka­wa llaki­chii tukuspa, pudin­tran­gi­chi, nukata alli iuia­chi­wan­ga­pa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Chi­manda­mi chasa karta kachar­kai­ki­chita. Chi­wanka, nuka chaiag­ri­ura, kam­kuna­wa mana llaki­rispa kasa­chu. Chasa­paka, kam­kuna­wa kun­tin­tu­lla­mi kasa. Suma­mi iuiani, nuka alli iuia­chii­wa kag­pika, tukui kam­kuna­pas alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Kam­kuna­manda iapa lla­kispa wakas­pa­mi chi karta­ta kachar­kai­ki­chita. Mana kachar­kai­ki­chita­chu, kam­kuna kawas­paka, llaki­rig­samun­ga­pa. Nuka kam­kunata iapa sumag­lla kuiag kagta iachan­ga­pa­mi kachar­kai­ki­chita.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Llaki­chi­wagka, mana nuka­lla­ta llaki­chi­warkachu. Tukui kam­kuna­ta­pas­mi mailla­lla­pas llaki­chirka. “Mailla­lla­pas” ni­nimi; iapaspa llullag­sina mana ni­ni­chu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Chi runa jiru ruragta ña unai­mi kam­kuna kaska­manda llugsi­chiska ka; chika, alli­lla­mi rurar­kan­gi­chi, chasa sug­kuna mana iuiag­pi­pas. Kuna­ura, chi­lla.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kuna­ura­manda iukan­gi­chimi, paita pasin­siaspa, iuia­chispa, paipa llakiita kunga­chinga. Mana kag­pika, ¡ujala­lla­pas iapa llakii iukaspa, iuia­rin­tra mana mas kaug­san­ga­papas!
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Chi­manda­mi suma mañai­ki­chita: paita kawa­chi­puai­chi ikuti kuiagta­kuna.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Pai­manda­mi ñugpa karta­ta kacharkai­ki­chita, iachan­ga­pa: nuka tukui ima nis­kata, ¿kam­kuna ruran­kan­gi­chi­chu u mana­chu ruran­kan­gi­chi?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mai­kan­ta­pas kam­kuna pasin­siagpi­kunaka, nuka­pas­mi pasin­siani. Ima pasin­sian­ga­pa tiag­pika, kam­kuna kuiaska kagta iuia­rispa­mi Cris­topa ñawipi pasin­siani.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Cha­sa­mi pasin­sian­chi. Mana kag­pika, iaia kuku, nukan­chi­wa ri­kug­sina­mi tukunga. Chi iaia kuku ima­pi­pas jiru ruran­ga­pa munag kagta alli­lla­mi iachan­chi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nuka Troas pui­blupi Cristo­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa chaiag­ri­uraka, Iaia Jesús kikin, alli alpa suma tarpun­ga­pa tiag­sina­mi kawa­chi­warka; chasa­pika, achka­kunata Alli Willai­ta willan­ga­pa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Chipi nuka ka­ura, waugki Tito mana kawa­ri­warkachu. Chi­manda­mi nuka llakii­wa kar­kani. Chi­manda, chipi kag­kunata: “Kaia­kama” nispa, Mase­do­nia alpa­ma­mi rir­kani.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Taita Diusmi nukan­chita ima­ura­pas paipa iapa iachai karamú, Jesu­cristo­wa iaia kukuta miti­ku­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta, nukan­chita maima­pas­mi kachá, Alli Willai­ta willaspa purig­rin­ga­pa —chi Alli Willaika, iapa miski asna­rig­sina­mi ka— chita uias­paka, sug­kuna­pas paita rigsig­samun­ga­pa. Chi­manda­mi paita nini: “Pai Siñur”.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Imasa­mi insinsu rupa­chi­ura, miski asna­rí: chasa­lla­ta­mi Cristo, nukan­chita kacha­mú, Taita Dius­manda miski asna­rig­sina paipa Alli Willai­ta willan­ga­pa. Chi Alli Willai­taka, kis­pi­rin­ga­pa kag­kuna i mana kispi­rin­ga­pa kag­kuna­pas­mi uian­kuna.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mana kispi­rin­ga­pa kag­kuna­taka chi Alli Willai­ta uias­ka­waka dil­tu­du­pa wañui­mi chaian­ga­pa kan­kunata. Ikuti kispi­rin­ga­pa kag­kunaka, dil­tudu­pa kaug­sai­mi chas­kin­ga­pa kan­kuna. Chasa tukun­ga­pa kaska­mandaka, ¿pitak tia, tukui chi­kunata alli­lla willan­ga­pa? Ñi pipas manima.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nukan­chika, Dius­pa Rimaita mana willa­na­kun­chi­chu, nukan­chi kulki­rin­ga­pa, achka­kuna chasa rurag­pi­kuna­pas. Taita Dius kacha­mus­ka­kuna kaspa­mi, Dius­pa ñawipi Cristo­manda willa­na­kun­chi, mana ima­pi­pas llullas­pa­lla.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.