2 Coríntios 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Chimandami iuiarirkani, manara ikuti kamkunapagma chaiagringapa; chasaka, mana kamkunata llakichingapa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nuka chasa kamkunata llakichigpika, ¿pitak nukamanda llakintra, alli iuiachiwangapa? Kamkunallami, nukawa llakichii tukuspa, pudintrangichi, nukata alli iuiachiwangapa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Chimandami chasa karta kacharkaikichita. Chiwanka, nuka chaiagriura, kamkunawa mana llakirispa kasachu. Chasapaka, kamkunawa kuntintullami kasa. Sumami iuiani, nuka alli iuiachiiwa kagpika, tukui kamkunapas alli iuiachiiwa kangapakuna.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Kamkunamanda iapa llakispa wakaspami chi kartata kacharkaikichita. Mana kacharkaikichitachu, kamkuna kawaspaka, llakirigsamungapa. Nuka kamkunata iapa sumaglla kuiag kagta iachangapami kacharkaikichita.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Llakichiwagka, mana nukallata llakichiwarkachu. Tukui kamkunatapasmi maillallapas llakichirka. “Maillallapas” ninimi; iapaspa llullagsina mana ninichu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Chi runa jiru ruragta ña unaimi kamkuna kaskamanda llugsichiska ka; chika, allillami rurarkangichi, chasa sugkuna mana iuiagpipas. Kunaura, chilla.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kunauramanda iukangichimi, paita pasinsiaspa, iuiachispa, paipa llakiita kungachinga. Mana kagpika, ¡ujalallapas iapa llakii iukaspa, iuiarintra mana mas kaugsangapapas!
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Chimandami suma mañaikichita: paita kawachipuaichi ikuti kuiagtakuna.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Paimandami ñugpa kartata kacharkaikichita, iachangapa: nuka tukui ima niskata, ¿kamkuna rurankangichichu u manachu rurankangichi?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Maikantapas kamkuna pasinsiagpikunaka, nukapasmi pasinsiani. Ima pasinsiangapa tiagpika, kamkuna kuiaska kagta iuiarispami Cristopa ñawipi pasinsiani.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Chasami pasinsianchi. Mana kagpika, iaia kuku, nukanchiwa rikugsinami tukunga. Chi iaia kuku imapipas jiru rurangapa munag kagta allillami iachanchi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nuka Troas puiblupi Cristomanda Alli Willaita willangapa chaiagriuraka, Iaia Jesús kikin, alli alpa suma tarpungapa tiagsinami kawachiwarka; chasapika, achkakunata Alli Willaita willangapa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Chipi nuka kaura, waugki Tito mana kawariwarkachu. Chimandami nuka llakiiwa karkani. Chimanda, chipi kagkunata: “Kaiakama” nispa, Masedonia alpamami rirkani.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Taita Diusmi nukanchita imaurapas paipa iapa iachai karamú, Jesucristowa iaia kukuta mitikuchingapa. Chasallata, nukanchita maimapasmi kachá, Alli Willaita willaspa purigringapa —chi Alli Willaika, iapa miski asnarigsinami ka— chita uiaspaka, sugkunapas paita rigsigsamungapa. Chimandami paita nini: “Pai Siñur”.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Imasami insinsu rupachiura, miski asnarí: chasallatami Cristo, nukanchita kachamú, Taita Diusmanda miski asnarigsina paipa Alli Willaita willangapa. Chi Alli Willaitaka, kispiringapa kagkuna i mana kispiringapa kagkunapasmi uiankuna.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mana kispiringapa kagkunataka chi Alli Willaita uiaskawaka diltudupa wañuimi chaiangapa kankunata. Ikuti kispiringapa kagkunaka, diltudupa kaugsaimi chaskingapa kankuna. Chasa tukungapa kaskamandaka, ¿pitak tia, tukui chikunata allilla willangapa? Ñi pipas manima.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nukanchika, Diuspa Rimaita mana willanakunchichu, nukanchi kulkiringapa, achkakuna chasa ruragpikunapas. Taita Dius kachamuskakuna kaspami, Diuspa ñawipi Cristomanda willanakunchi, mana imapipas llullaspalla.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.