2 Coríntios 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi­mandami iuia­rir­kani, mana­ra ikuti kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa; chasaka, mana kam­kunata llaki­chin­ga­pa.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Nuka chasa kam­kunata llaki­chig­pika, ¿pitak nuka­manda llakin­tra, alli iuia­chi­wan­ga­pa? Kam­kuna­lla­mi, nuka­wa llaki­chii tukuspa, pudin­tran­gi­chi, nukata alli iuia­chi­wan­ga­pa.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Chi­manda­mi chasa karta kachar­kai­ki­chita. Chi­wanka, nuka chaiag­ri­ura, kam­kuna­wa mana llaki­rispa kasa­chu. Chasa­paka, kam­kuna­wa kun­tin­tu­lla­mi kasa. Suma­mi iuiani, nuka alli iuia­chii­wa kag­pika, tukui kam­kuna­pas alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Kam­kuna­manda iapa lla­kispa wakas­pa­mi chi karta­ta kachar­kai­ki­chita. Mana kachar­kai­ki­chita­chu, kam­kuna kawas­paka, llaki­rig­samun­ga­pa. Nuka kam­kunata iapa sumag­lla kuiag kagta iachan­ga­pa­mi kachar­kai­ki­chita.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Llaki­chi­wagka, mana nuka­lla­ta llaki­chi­warkachu. Tukui kam­kuna­ta­pas­mi mailla­lla­pas llaki­chirka. “Mailla­lla­pas” ni­nimi; iapaspa llullag­sina mana ni­ni­chu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Chi runa jiru ruragta ña unai­mi kam­kuna kaska­manda llugsi­chiska ka; chika, alli­lla­mi rurar­kan­gi­chi, chasa sug­kuna mana iuiag­pi­pas. Kuna­ura, chi­lla.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kuna­ura­manda iukan­gi­chimi, paita pasin­siaspa, iuia­chispa, paipa llakiita kunga­chinga. Mana kag­pika, ¡ujala­lla­pas iapa llakii iukaspa, iuia­rin­tra mana mas kaug­san­ga­papas!
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Chi­manda­mi suma mañai­ki­chita: paita kawa­chi­puai­chi ikuti kuiagta­kuna.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Pai­manda­mi ñugpa karta­ta kacharkai­ki­chita, iachan­ga­pa: nuka tukui ima nis­kata, ¿kam­kuna ruran­kan­gi­chi­chu u mana­chu ruran­kan­gi­chi?
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Mai­kan­ta­pas kam­kuna pasin­siagpi­kunaka, nuka­pas­mi pasin­siani. Ima pasin­sian­ga­pa tiag­pika, kam­kuna kuiaska kagta iuia­rispa­mi Cris­topa ñawipi pasin­siani.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Cha­sa­mi pasin­sian­chi. Mana kag­pika, iaia kuku, nukan­chi­wa ri­kug­sina­mi tukunga. Chi iaia kuku ima­pi­pas jiru ruran­ga­pa munag kagta alli­lla­mi iachan­chi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nuka Troas pui­blupi Cristo­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa chaiag­ri­uraka, Iaia Jesús kikin, alli alpa suma tarpun­ga­pa tiag­sina­mi kawa­chi­warka; chasa­pika, achka­kunata Alli Willai­ta willan­ga­pa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Chipi nuka ka­ura, waugki Tito mana kawa­ri­warkachu. Chi­manda­mi nuka llakii­wa kar­kani. Chi­manda, chipi kag­kunata: “Kaia­kama” nispa, Mase­do­nia alpa­ma­mi rir­kani.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Taita Diusmi nukan­chita ima­ura­pas paipa iapa iachai karamú, Jesu­cristo­wa iaia kukuta miti­ku­chin­ga­pa. Chasa­lla­ta, nukan­chita maima­pas­mi kachá, Alli Willai­ta willaspa purig­rin­ga­pa —chi Alli Willaika, iapa miski asna­rig­sina­mi ka— chita uias­paka, sug­kuna­pas paita rigsig­samun­ga­pa. Chi­manda­mi paita nini: “Pai Siñur”.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Imasa­mi insinsu rupa­chi­ura, miski asna­rí: chasa­lla­ta­mi Cristo, nukan­chita kacha­mú, Taita Dius­manda miski asna­rig­sina paipa Alli Willai­ta willan­ga­pa. Chi Alli Willai­taka, kis­pi­rin­ga­pa kag­kuna i mana kispi­rin­ga­pa kag­kuna­pas­mi uian­kuna.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Mana kispi­rin­ga­pa kag­kuna­taka chi Alli Willai­ta uias­ka­waka dil­tu­du­pa wañui­mi chaian­ga­pa kan­kunata. Ikuti kispi­rin­ga­pa kag­kunaka, dil­tudu­pa kaug­sai­mi chas­kin­ga­pa kan­kuna. Chasa tukun­ga­pa kaska­mandaka, ¿pitak tia, tukui chi­kunata alli­lla willan­ga­pa? Ñi pipas manima.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Nukan­chika, Dius­pa Rimaita mana willa­na­kun­chi­chu, nukan­chi kulki­rin­ga­pa, achka­kuna chasa rurag­pi­kuna­pas. Taita Dius kacha­mus­ka­kuna kaspa­mi, Dius­pa ñawipi Cristo­manda willa­na­kun­chi, mana ima­pi­pas llullas­pa­lla.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.