2 Coríntios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­waska­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Timoteo suti waugki­wa kaspa, kam­kuna Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Korinto pui­blupi kaug­sa­na­kus­kata i Taita Dius­pa­lla tukui kag­kuna Akaia alpa suiu kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas­mi kai karta kachai­ki­chita.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Pai­mi ka nukan­chi­manda llakii­iug. Ima­pi­pas llakii­kunata sama­chig­mi ka.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nukan­chi ima iapa llakii­wa kas­kata, paimi samachí; chasaka nukan­chipas, sug­kuna ima iapa llakii iukag­pika, paipa suma iuia­chii­lla­wan­ta pai­kunata sama­chin­ga­pa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Imasa­mi nukan­chita chaiá, Cristo­manda iuia­rispa iapa llakii­wa pasan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi Cristo, nukan­chita chi llakii­kunata sama­chí.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nukan­chi, iapa llakii­wa pasa­na­kun­chi; chasaka, kam­kunapa llakii­kunata sama­chispa kispi­chin­ga­pa. Cristo, nukan­chita chi llakii­kunata samachí; chasaka, kam­kunapa llakii­kunata sama­chispa, chi­wanka nukan­chi­sina iapa llakii­kuna­wa pasa­na­kus­ka­ta apai pudin­ga­pa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Imasa­mi kam­kuna, nukan­chi­sina iapa llakii­kuna­wa pasa­na­kun­gi­chi: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­sina llakii­kunata sama­chii tukun­kan­gi­chi. Chasa iachaspa­mi nukan­chi kam­kuna­manda tukui alli­lla tukug­samun­ga­pa suia­na­kun­chi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nukan­chi Asia alpapi ka­ura, iapa llakiimi iukar­kan­chi. Muna­na­kun­chimi: kam taita­kuna i mama­kuna chasa iacha­puai­chi. Asku­rinti mana awan­tanga­sina llakii­wa­mi pasa­na­kur­kan­chi. Chi­wanka, iuia­na­kur­kan­chimi: “Ña mana maschar kaug­sa­sun­chi”.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Wañu­chii tukun­ga­pa kag­sina­mi iuia­na­kur­kan­chi. Chasa­wa­mi iachai­kur­kan­chi, nukan­chi kikinpa iuiai­kuna­lla­wa mana ima­pas awan­tai pudin­ga­pa kagta. Taita Dius wañus­ka­kunata kaug­sa­chig­wa iuia­rispa­lla­mi pudin­ga­pa kan­chi awan­tan­ga­pa.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Pai­mi chi iapa manchanga­sina wañuita nukan­chita kispi­chirka. Nis­paka, chasa­lla­ta ikuti­mi kispi­chin­ga­pa ka. Ari, pai­lla­ta­mi suia­na­kun­chi, ikuti ikuti nukan­chita kispi­chig­samun­ga­pa,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 kam­kuna­pas Taita Diusta nukan­chi­manda mañaspa kagpi­kuna. Achka­kuna nukan­chi­manda Taita Diusta mañag­pi­kuna, achka­kuna­lla­ta­ta­mi, Taita Dius nukan­chita suma iuiai­wa kawa­kug­manda, paita: “Pai Siñur” ninga­kuna.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kasa­manda­mi alli iuia­chii­wa kan­chi: nukan­chipa iuiai­wa­mi iachan­chi, nukan­chi kai alpapi i maspas kam­kuna­wa, sug­lla suma iuiai­wa tukuipi alli­lla kaug­saspa kagta­kuna. Mana chasa kaug­sa­na­kun­chi­chu nukan­chi kikinpa iuiai­lla­wa. Taita Dius kikin suma kuiaita kara­mus­ka­wa­mi chasa alli­lla kaug­sa­na­kun­chi.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Kam­kuna chasa kag­manda alli iuiaspa, nuka muna­kur­kani, ñugpa kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa. Chi­wanka muna­kurka­nimi, iskai biaji kam­kunata kawag­rispa, kam­kuna iapa alli­lla kan­ga­pa.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kam­kunapagta ialispa, Mase­do­nia alpa­ma­mi rin­ga­pa kar­kani; chi­manda kuti­muspa, ikuti kam­kunata kawag­samun­ga­pa. Chi­manda, kam­kuna aida­wan­ga­pa­mi kar­kan­gi­chi, Judea alpama chaiag­rin­ga­pa.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nuka chasa iuia­kus­paka, ¿mana­chu muna­kur­kani chasa ruran­ga­pa? ¿Kam­kuna iuian­gi­chi­chu, nuka iskai iuiai iukag­ta; cha­saka, kam­kunata: “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ikuti chi­ura­lla­ta­ta: “Mana chasa rura­sa­chu” nin­ga­pa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Taita Dius, nukan­chi­manda iachan­mi: nukan­chi, kam­kunata: “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ikuti chi­ura­lla­ta­ta sug rigcha ruran­ga­pa mana nin­chi­chu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Sil­vano, Timo­teo i nuka, kam­kunata Taita Dius­pa wam­bra Jesu­cristo­manda willar­kan­chi; pai Jesu­cristoka, “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ñi ima­ura­pas mana nin­chu: “Mana chasa rura­sa­chu”. Pai niska, tukui chasa­mi tukú.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Tukui ima Taita Dius karan­ga­pa niska, Jesu­cristo­wa­mi nukan­chita kara­mú. Chi­manda, chasa niska­manda nukan­chi uiaspa, pai­manda iuia­rispa, nin­chimi: “Chasa kachu”; chi­wanka, Taita Diusta suma atun­ia­chin­ga­pa.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Taita Dius­mi Jesu­cristo­wa nukan­chita i kam­kunata tukui­pi alli­lla charí. Pai­mi nukan­chita agllarka.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Pai­mi Santu Ispi­ri­tu­wa nukan­chita siña­larka, paipa kagta ni­raian­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta kacha­murka, nukan­chi­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Chasa­manda­mi iachan­chi, nukan­chi sug luarpi tukui sumag­lla chas­kig­rin­ga­pa kagta­kuna.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Taita Dius, nuka ima iuia­kus­kata iachan­mi, nuka kam­kunata ima ni­kuska sutipa kagta: kam­kunata mana piñanga­manda­mi mana Korinto pui­bluma rir­kani.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Mana munan­chi­chu, kam­kunata nin­ga­pa: “Kasa u chasa Cristo­wa iuia­rii­chi”. Kam­kuna, ña suma­mi pai­wa iuia­rin­gi­chi, mana sakis­pa­lla. Chasa­paka munan­chimi, kam­kuna­wa sug­lla­pi aida­na­kun­ga­pa; cha­saka kam­kuna, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.