2 Coríntios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo kacha­mu­waska­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Timoteo suti waugki­wa kaspa, kam­kuna Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Korinto pui­blupi kaug­sa­na­kus­kata i Taita Dius­pa­lla tukui kag­kuna Akaia alpa suiu kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas­mi kai karta kachai­ki­chita.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Pai­mi ka nukan­chi­manda llakii­iug. Ima­pi­pas llakii­kunata sama­chig­mi ka.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nukan­chi ima iapa llakii­wa kas­kata, paimi samachí; chasaka nukan­chipas, sug­kuna ima iapa llakii iukag­pika, paipa suma iuia­chii­lla­wan­ta pai­kunata sama­chin­ga­pa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Imasa­mi nukan­chita chaiá, Cristo­manda iuia­rispa iapa llakii­wa pasan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi Cristo, nukan­chita chi llakii­kunata sama­chí.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nukan­chi, iapa llakii­wa pasa­na­kun­chi; chasaka, kam­kunapa llakii­kunata sama­chispa kispi­chin­ga­pa. Cristo, nukan­chita chi llakii­kunata samachí; chasaka, kam­kunapa llakii­kunata sama­chispa, chi­wanka nukan­chi­sina iapa llakii­kuna­wa pasa­na­kus­ka­ta apai pudin­ga­pa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Imasa­mi kam­kuna, nukan­chi­sina iapa llakii­kuna­wa pasa­na­kun­gi­chi: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­sina llakii­kunata sama­chii tukun­kan­gi­chi. Chasa iachaspa­mi nukan­chi kam­kuna­manda tukui alli­lla tukug­samun­ga­pa suia­na­kun­chi.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nukan­chi Asia alpapi ka­ura, iapa llakiimi iukar­kan­chi. Muna­na­kun­chimi: kam taita­kuna i mama­kuna chasa iacha­puai­chi. Asku­rinti mana awan­tanga­sina llakii­wa­mi pasa­na­kur­kan­chi. Chi­wanka, iuia­na­kur­kan­chimi: “Ña mana maschar kaug­sa­sun­chi”.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Wañu­chii tukun­ga­pa kag­sina­mi iuia­na­kur­kan­chi. Chasa­wa­mi iachai­kur­kan­chi, nukan­chi kikinpa iuiai­kuna­lla­wa mana ima­pas awan­tai pudin­ga­pa kagta. Taita Dius wañus­ka­kunata kaug­sa­chig­wa iuia­rispa­lla­mi pudin­ga­pa kan­chi awan­tan­ga­pa.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Pai­mi chi iapa manchanga­sina wañuita nukan­chita kispi­chirka. Nis­paka, chasa­lla­ta ikuti­mi kispi­chin­ga­pa ka. Ari, pai­lla­ta­mi suia­na­kun­chi, ikuti ikuti nukan­chita kispi­chig­samun­ga­pa,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 kam­kuna­pas Taita Diusta nukan­chi­manda mañaspa kagpi­kuna. Achka­kuna nukan­chi­manda Taita Diusta mañag­pi­kuna, achka­kuna­lla­ta­ta­mi, Taita Dius nukan­chita suma iuiai­wa kawa­kug­manda, paita: “Pai Siñur” ninga­kuna.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kasa­manda­mi alli iuia­chii­wa kan­chi: nukan­chipa iuiai­wa­mi iachan­chi, nukan­chi kai alpapi i maspas kam­kuna­wa, sug­lla suma iuiai­wa tukuipi alli­lla kaug­saspa kagta­kuna. Mana chasa kaug­sa­na­kun­chi­chu nukan­chi kikinpa iuiai­lla­wa. Taita Dius kikin suma kuiaita kara­mus­ka­wa­mi chasa alli­lla kaug­sa­na­kun­chi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Kam­kuna chasa kag­manda alli iuiaspa, nuka muna­kur­kani, ñugpa kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa. Chi­wanka muna­kurka­nimi, iskai biaji kam­kunata kawag­rispa, kam­kuna iapa alli­lla kan­ga­pa.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Kam­kunapagta ialispa, Mase­do­nia alpa­ma­mi rin­ga­pa kar­kani; chi­manda kuti­muspa, ikuti kam­kunata kawag­samun­ga­pa. Chi­manda, kam­kuna aida­wan­ga­pa­mi kar­kan­gi­chi, Judea alpama chaiag­rin­ga­pa.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nuka chasa iuia­kus­paka, ¿mana­chu muna­kur­kani chasa ruran­ga­pa? ¿Kam­kuna iuian­gi­chi­chu, nuka iskai iuiai iukag­ta; cha­saka, kam­kunata: “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ikuti chi­ura­lla­ta­ta: “Mana chasa rura­sa­chu” nin­ga­pa?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Taita Dius, nukan­chi­manda iachan­mi: nukan­chi, kam­kunata: “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ikuti chi­ura­lla­ta­ta sug rigcha ruran­ga­pa mana nin­chi­chu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Sil­vano, Timo­teo i nuka, kam­kunata Taita Dius­pa wam­bra Jesu­cristo­manda willar­kan­chi; pai Jesu­cristoka, “Kasa­mi rurasa” nis­paka, ñi ima­ura­pas mana nin­chu: “Mana chasa rura­sa­chu”. Pai niska, tukui chasa­mi tukú.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Tukui ima Taita Dius karan­ga­pa niska, Jesu­cristo­wa­mi nukan­chita kara­mú. Chi­manda, chasa niska­manda nukan­chi uiaspa, pai­manda iuia­rispa, nin­chimi: “Chasa kachu”; chi­wanka, Taita Diusta suma atun­ia­chin­ga­pa.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Taita Dius­mi Jesu­cristo­wa nukan­chita i kam­kunata tukui­pi alli­lla charí. Pai­mi nukan­chita agllarka.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Pai­mi Santu Ispi­ri­tu­wa nukan­chita siña­larka, paipa kagta ni­raian­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta kacha­murka, nukan­chi­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Chasa­manda­mi iachan­chi, nukan­chi sug luarpi tukui sumag­lla chas­kig­rin­ga­pa kagta­kuna.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Taita Dius, nuka ima iuia­kus­kata iachan­mi, nuka kam­kunata ima ni­kuska sutipa kagta: kam­kunata mana piñanga­manda­mi mana Korinto pui­bluma rir­kani.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Mana munan­chi­chu, kam­kunata nin­ga­pa: “Kasa u chasa Cristo­wa iuia­rii­chi”. Kam­kuna, ña suma­mi pai­wa iuia­rin­gi­chi, mana sakis­pa­lla. Chasa­paka munan­chimi, kam­kuna­wa sug­lla­pi aida­na­kun­ga­pa; cha­saka kam­kuna, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.