1 Timóteo 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Santu Ispí­ritu, allita willaspa, kasa­mi ni: “Tuku­rii puncha­kuna ña chaia­muku­ura, sug­kunaka, Cristo­wa iuia­rii­kunata sakispa, llu­lla­chig kuku waira­kuna­wa iacha­chig­kuna­ta­mi uian­ga­pa kan­kuna.
1 Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
2 Chi iacha­chig­kunaka, miski simi­mi iukan­ga­pa kan­kuna. Tukuipi llu­llas­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna. Jiru ruras­ka­manda­mi pai­kunapa alli iuiaita wañu­chii tukus­ka­sina kan­ga­pa kan­kuna.
2 pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência,
3 Chi llullaspa iacha­chig­kuna­mi nin­ga­kuna mana kasa­ran­ga­pa; mai­kan mikuita mikun­ga­pa, sug mikui­kuna­taka sakin­ga­pa”. Chi mikui­kuna­taka, Taita Dius­mi ruraska ka; chasaka, pai­manda sutipa Alli Willai­ta iuia­rispa kag­kuna, paita: “Pai Siñur” nispa, mikuspa ka­chu­kuna.
3 que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade;
4 Taita Dius ima ruras­kaka, tukui alli­lla­mi ka. Chi­manda, ñi ima­ta­pas mana wabu­tii chaian­chu. Sumag­lla “Pai Siñur” nis­pa­mi miku­diru ka.
4 pois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável,
5 Dius­pa Rimai­manda i paita: “Pai Siñur” nis­ka­kuna­manda­pas­mi chi mikui­kuna mana mapa kag­sina ni­raiag­samú.
5 porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado.
6 Nuka ima ni­kus­kata Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunata kam iacha­chig­pika, paipa alli lutrin­sina­mi kan­kangi. Chi Alli Willai­kunata nuka iacha­chis­kata kam uiaspa kati­chi­kug­pika, alli mikui miku­kug­sina­mi kan­kangi.
6 Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
7 Kasa­pas­mi niiki: kai alpa­manda­lla ianga parlu­kuna­ta­pas mana uia­kungi. Chasa­paka, Taita Diusta iuia­ris­pa­lla kangi.
7 Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.
8 Pugllai­kuna iachai­kuika, mailla alli­mi ka. Ikuti Taita Diusta iuia­riika, tukui­manda mas alli­mi ka. Kaipi kaug­sai­manda i sug luar­manda­pas­mi alli ka.
8 Pois o exercício físico para pouco é proveitoso, mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser.
9 Chasa rimaika, tukuipi sutipa­mi ka. ¡Amalai tukui­kuna, chasa iuian­tran­gi­chi!
9 Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
10 Chi­manda­mi nukan­chi, sin­chi trabaju pasaspa ruran­chi. Mas iapa llakii­kuna pasa­na­kus­pa­pas, Taita Dius ima­ura­pas kaug­sagta suma suias­pa­mi chasa mana saki­rin­chi. Paika, tukui­kunata kispi­chig­mi ka. Pai­wa suma iuia­rig­kuna­ta­mi mas kispi­chin­ga­pa muná.
10 Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis.
11 Nuka ima ni­kus­kata ruran­ga­pa­mi iukangi suma iuia­chispa iacha­chinga.
11 Ordena e ensina estas coisas.
12 Mana pipas kamta wasa chura­chu­kuna, “Musu­mi kangi” nispa. Chasa­paka, iukangimi tukuipi alli kanga: rimas­kapi, suma kaug­sas­kapi, kuias­kapi i iuias­kapi, tukui jiru iuiai­kunata sakispa; chasaka, Cristo­wa suma iuia­rig­kunata imasa kaug­sa­na­kun­ga­pa chaiagta kawa­chin­ga­pa.
12 Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
13 Nuka manara chaiag­rin­kama, Dius­pa Rimai iskribi­raias­kata uia­chispa, suma iuia­chispa, alli­lla iacha­chispa kangi.
13 Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 Cristo­wa tukuska­pura iacha taita­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimaspa, kamta maki chura­ura, Taita Dius karaska; chi­ta­pas mana kun­ga­ris­pa­lla iuia­kungi.
14 Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
15 Tukui chi­kunata ruran­ga­paka, tukuipi suma iuia­rispa kangi. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla iachaita mas iachai­ku­kugta.
15 Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto.
16 Kam kikin iuia­ringi, alli iuiai­wa kan­ga­pa. Kam kikin iacha­chi­kus­ka­ta­pas kawangi, alli­lla­chu ka. Tukuipi mana sakis­pa­lla kangi. Chasa rurag­pika, kam kikin kispi­rin­kangimi. Kamta uiag­kuna­pas­mi kispi­rin­ga­kuna.
16 Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.