1 Timóteo 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasa sutipa­mi niiki: mai­kan­pas Cristo­wa tukus­ka­kuna­pura iacha­chig taita kan­ga­pa munag, alli­lla ruran­ga­pa­mi muna­ku.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Chi­manda­mi iacha­chig taitata chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina kan­ga­pa. Sug warmi­lla­wa kaug­sachu. Mana iapa urdi­mal kachu. Tukui­wa alli­lla iuiai­wa, sumag­lla kuiai tukug, wasima pipas chaiag­ris­kata: “Iai­kui” ni­dur ka­chu. Alli­lla iacha­chin­ga­pa pudi ka­chu.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Mana kachu machan­gi­chu, pi­wa­pas piña­chi­ri­na­kug, kul­ki­man­da­lla iuiaspa kaug­sag. Pilia­rin­ga­taka, pasin­sialla iuiai­wa kachu.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Kikin­pa wasi­pi­pas sumag­lla kaug­san­ga­pa iacha­chi­chu, paipa wam­bra­kuna sumag­lla kuiaspa uia kan­ga­pa­kuna.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Mai­kan­pas kikinpa wasi­pi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa mana iacha­chii pudig­pika, ¿ima­sa­tak Taita Dius­wa tukus­ka­kunata pudí, sumag­lla kawaspa iacha­chin­ga­pa?
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Cristo­wa iuia­rin­ga­pa musug­lla kalla­ri­kug­sina mana kachu. Pai­wa musug­lla iuia­rig kag­pika, pudin­mi atun kagta iuia­ringa. Chi­wanka, ima­sa­mi iaia kuku, urmaspa, jus­ti­siai tukurka: chasa­lla­ta­mi jus­ti­siai tukunga.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Cris­to­wa manara iuia­rig­kuna­pas pai­manda: “Alli­lla­mi kaugsá” iuia­rispa kawa­na­ku­chu. Mana chasa kag­pika, pudin­mi chi iaia kukupa tug­lla­pi­sina urmaspa, tukui wag­llinga.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Cristowa tukus­ka­kunata aidag­kuna­ta­pas chasa­lla­ta­mi chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukunga­sina kan­ga­pa; chasaka, suma iuiai­wa kawa­chu­kuna. Pai­kuna rimaska mana ianga ka­chu­kuna; mana machangichu ka­chu­kuna; chasa­lla­ta, imasa­pi­pas kulki mira­chin­ga­pa iuiai­lla­wa mana ka­chu­kuna.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Cristo­manda iuia­riska mana pipas ñugpata iachas­kata cha­ri­ri­chu­kuna, tukuipi alli­lla iuiai­wa tukuspa.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Kasapas. Pai­kunata cha­ia­kumi, ñugpa kawaspa, imasa kag­ta­kuna iachan­ga­pa. Nis­paka, tukuipi alli kagta kawa­rig­pi­kunaka, pudin­ga­kunami, Cristo­wa tukus­ka­kunata aidag kan­ga­pa.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Warmikunatapas chasa­lla­ta­mi chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina kan­ga­pa; chasaka, suma iuiai­wa kawa­chu­kuna. Mana ka­chu­kuna wasa rimag­kuna i iapa urdi­mal­kuna. Suma rurai­kunata mana kun­ga­ri­chu­kuna.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Cristowa tukus­ka­kunata aidag runa­kunaka, sug warmi­lla­wa kaug­saspa, pai­kunapa wam­bra­kunata i wasipi kaug­sag­kunata sumag­lla kaug­san­ga­pa iacha­chi­chu­kuna.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Chi aidag­kuna­taka, alli­lla ruras­ka­manda, suma iuiai­wa­mi kawan­ga­kuna. Chasaka pai­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­ka­manda mana man­chas­pa­lla­mi willan­ga­kuna.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Kam­bagma utkalla chaiag­rin­ga­pa iuia­kus­pa­pas, kai karta­ta­mi kachaiki.
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 Chi­wanka, nuka una­iag­pika, kam iachan­kangimi, Dius­pa wasi­manda­pura imasa kaug­sa­na­kugta. Dius­pa wasi­man­da­kunaka ni­raian­mi Taita Dius ima­ura­pas kaug­sagwa tukus­ka­kuna. Imasa­mi wasita pilar­kuna­wa rumi­kuna­wa sin­chi charí: chasa­lla­ta­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna, sutipa Alli Willai­ta cha­rig kan­kuna.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Sutipa­mi kasa niiki: nukan­chi Cristo­manda iuia­riska mana pipas iachas­kata iachaika, asku­rinti suma­mi ka. Kuna­ura, kasa­mi iachan­chi:
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.