1 Timóteo 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasa sutipa­mi niiki: mai­kan­pas Cristo­wa tukus­ka­kuna­pura iacha­chig taita kan­ga­pa munag, alli­lla ruran­ga­pa­mi muna­ku.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Chi­manda­mi iacha­chig taitata chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina kan­ga­pa. Sug warmi­lla­wa kaug­sachu. Mana iapa urdi­mal kachu. Tukui­wa alli­lla iuiai­wa, sumag­lla kuiai tukug, wasima pipas chaiag­ris­kata: “Iai­kui” ni­dur ka­chu. Alli­lla iacha­chin­ga­pa pudi ka­chu.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Mana kachu machan­gi­chu, pi­wa­pas piña­chi­ri­na­kug, kul­ki­man­da­lla iuiaspa kaug­sag. Pilia­rin­ga­taka, pasin­sialla iuiai­wa kachu.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Kikin­pa wasi­pi­pas sumag­lla kaug­san­ga­pa iacha­chi­chu, paipa wam­bra­kuna sumag­lla kuiaspa uia kan­ga­pa­kuna.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 Mai­kan­pas kikinpa wasi­pi kaug­sa­na­kus­kata sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa mana iacha­chii pudig­pika, ¿ima­sa­tak Taita Dius­wa tukus­ka­kunata pudí, sumag­lla kawaspa iacha­chin­ga­pa?
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Cristo­wa iuia­rin­ga­pa musug­lla kalla­ri­kug­sina mana kachu. Pai­wa musug­lla iuia­rig kag­pika, pudin­mi atun kagta iuia­ringa. Chi­wanka, ima­sa­mi iaia kuku, urmaspa, jus­ti­siai tukurka: chasa­lla­ta­mi jus­ti­siai tukunga.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Cris­to­wa manara iuia­rig­kuna­pas pai­manda: “Alli­lla­mi kaugsá” iuia­rispa kawa­na­ku­chu. Mana chasa kag­pika, pudin­mi chi iaia kukupa tug­lla­pi­sina urmaspa, tukui wag­llinga.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Cristowa tukus­ka­kunata aidag­kuna­ta­pas chasa­lla­ta­mi chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukunga­sina kan­ga­pa; chasaka, suma iuiai­wa kawa­chu­kuna. Pai­kuna rimaska mana ianga ka­chu­kuna; mana machangichu ka­chu­kuna; chasa­lla­ta, imasa­pi­pas kulki mira­chin­ga­pa iuiai­lla­wa mana ka­chu­kuna.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 Cristo­manda iuia­riska mana pipas ñugpata iachas­kata cha­ri­ri­chu­kuna, tukuipi alli­lla iuiai­wa tukuspa.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Kasapas. Pai­kunata cha­ia­kumi, ñugpa kawaspa, imasa kag­ta­kuna iachan­ga­pa. Nis­paka, tukuipi alli kagta kawa­rig­pi­kunaka, pudin­ga­kunami, Cristo­wa tukus­ka­kunata aidag kan­ga­pa.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Warmikunatapas chasa­lla­ta­mi chaiá, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina kan­ga­pa; chasaka, suma iuiai­wa kawa­chu­kuna. Mana ka­chu­kuna wasa rimag­kuna i iapa urdi­mal­kuna. Suma rurai­kunata mana kun­ga­ri­chu­kuna.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Cristowa tukus­ka­kunata aidag runa­kunaka, sug warmi­lla­wa kaug­saspa, pai­kunapa wam­bra­kunata i wasipi kaug­sag­kunata sumag­lla kaug­san­ga­pa iacha­chi­chu­kuna.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Chi aidag­kuna­taka, alli­lla ruras­ka­manda, suma iuiai­wa­mi kawan­ga­kuna. Chasaka pai­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­ka­manda mana man­chas­pa­lla­mi willan­ga­kuna.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Kam­bagma utkalla chaiag­rin­ga­pa iuia­kus­pa­pas, kai karta­ta­mi kachaiki.
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 Chi­wanka, nuka una­iag­pika, kam iachan­kangimi, Dius­pa wasi­manda­pura imasa kaug­sa­na­kugta. Dius­pa wasi­man­da­kunaka ni­raian­mi Taita Dius ima­ura­pas kaug­sagwa tukus­ka­kuna. Imasa­mi wasita pilar­kuna­wa rumi­kuna­wa sin­chi charí: chasa­lla­ta­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna, sutipa Alli Willai­ta cha­rig kan­kuna.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Sutipa­mi kasa niiki: nukan­chi Cristo­manda iuia­riska mana pipas iachas­kata iachaika, asku­rinti suma­mi ka. Kuna­ura, kasa­mi iachan­chi:
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.