1 Pedro 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chasa­lla­ta, warmi­kuna, kam kikin­kunapa kusata suma uiaspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, Dius­pa Rimaita mana­ra uian­ga­pa munag kusapas, paipa warmita alli­lla ruragta kawas­paka, pudingami chi Rimaita uiag­samun­ga­pa, kam mana willag­pi­pas.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Kam­kuna tukui­pi sumag­lla uiaspa ruraspa kag­man­da­mi pai pudinga Cristo­wa tukug­sa­mun­ga­pa.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kam warmi­kuna, “Suma­ia­sami” iuia­rispa, iapa bali katan­ga­kuna i kurita ruras­ka­kuna chura­rispa mana kaug­san­gi­chi. Uma­manda agcha­ta­pas mana iapa suma­ia­chin­gi­chi; chasaka, suma kawa­rin­ga­pa iuias­pa­lla.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Cha­sa­paka, kam­kunapa tukui iuiai­kunata suma­ia­chii­chi. Chi iuiaita suma­ia­chigka, tukui­wa sumag­lla kaug­sai­mi iukan­ga­pa ka. Chi suma­ia­chis­kaka, ñi ima­ura­pas mana puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu. Chasa kag­kuna, Dius­pa ñawipi iapa alli­mi kan­kuna.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Taita Dius­manda­lla kaug­sag ñugpa­manda warmi­kuna­pas, chasa­lla­ta alli iuiai­ta­mi suma­ia­chi­rir­ka­kuna. Pai­kunaka, “Taita Dius­wa­mi kani” iuia­rispa, kikin­kunapa kusata suma­mi uia­dur kar­ka­kuna.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara suti Abra­hampa war­mi­mi chasa karka. Paipa kusa ima nis­kata ruraspa, iachar­kami paita ninga: “Nuka­pa iaia­mi ka­puangi”. Kam­kuna­pas, alli­lla ruraspa, mana iukan­gi­chi­chu ñi ima man­chai­pas iukan­ga­kuna. Chasaka, Sara­sina­lla­ta­ta­mi tukug­samun­kan­gi­chi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Kusa­kuna­pas, chasa­lla­ta, kam­kunapa warmi­wa iukan­gi­chimi, tukuipi sumag­lla kaug­san­ga­kuna. Iuia­rii­chi, warmi­kunaka kari­sina mana wapu kagta­kuna. Taita Dius, kam­kunata i pai­kunata suma kuiaspa, iskandi­kuna­ta­mi nirka, dil­tudu­pa kaug­saita karan­ga­pa. Chasa­manda, kam­kunapa warmita nii­chi: “Suma kuiaska, alli­mi kangi”. Chasaka, kam­kuna Taita Diusta maña­ku­ura, chi mañai­kuna mana ima­pi­pas arkai tukungachu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nigpika chaia­kumi, tukui­kuna, sug­lla kag­sina iuia­rispa, alli iuiai­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa. Kuia­na­kuspa, pari­juma lla­ki­na­kuspa, mana atun­ia­chi­rispa iuiai­wa kan­gi­chi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Kam­kunata ima jiru rurag­pi­pas, mana chasa­lla­ta ran­di­chin­gi­chi. Kam­kunata kamig­pi­pas, mana chasa­lla­ta kuti­chin­gi­chi. Chasa­paka, mai­kan jiru ruraspa rimagta: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu” nin­gi­chi. Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawan­ga­pa­mi agllarka.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Cha­sa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 tukui mana alli­lla rurai­kunata sakispa,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Atun Taita Dius,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kam­kuna ima­ura­pas alli­lla ruras­pa­lla kag­pi­kunaka, ¿pitak kam­kunata mana alli­lla ruran­ga­pa pudin­ga­kuna? Ñi pipas manima.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Chasa kag­pi­pas, kam­kuna alli­lla ruraspa, lla­kii pasaspa kag­manda, Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­kan­gi­chi. Kam­kunata piñag­kuna ima rimag­pi­pas, mana pai­kunata mancha­rin­gi­chi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Chasa­paka, Cristo kam­kunapa iaia kag­manda, paita kam­kunapa iuiai­wa nin­gi­chi, tukuipi mas alli kagta. Mai­kan­pas kam­kunata tapu­chu­kuna, kasa nispa: “¿Pi­watak iuia­rin­gi­chi, chi­tuku kun­tin­tu­lla suia­na­kun­ga­pa?”: chasa tapu­uraka, kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, imasa alli­lla ainin­ga­pa.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Tukui­pi suma ainin­gi­chi, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla. Tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, mana kam­kunapa iuiai­pi ñi ima jiru ruraska kawa­rin­ga­chu. Chasa kawas­paka, kam­kuna Cris­to­wa alli­lla ruraspa purig­kuna­manda mana suma rimag­kuna, kikin­kuna­mi pin­gaipa pasan­ga­kuna.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Kam­kuna jiru ruran­ga­taka, alli­lla ruras­ka­manda lla­ki­chig­pi­kunaka, Taita Dius chasa munag­manda, paipa ñawipi mas allimi ni­raian­kan­gi­chi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jesu­cristo kikin­mi tukui­kunapa panda­rii­kuna­manda sug bia­ji­lla wañurka. Pai tukuipi alli­lla rurag, nukan­chi mana alli­lla rurag­kuna­manda­mi wañurka; chasaka, nukan­chita Taita Dius­pagma pusan­ga­pa. Paipa kuir­pumi wañurka. Ikuti paipa Ispi­ri­tuka, kaug­sa­lla­mi ka.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Paipa Ispi­ri­tu­lla­ta­ta­mi wichka­raiaska alma­kunata willag­rirka.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Chi alma­kuna, ñug­pa­manda taita Noé kai alpapi willa­ku­ura, mana paita uiaska kar­ka­kuna. Pai­kuna mana uiag­pi­kuna­pas, Taita Dius mana piñas­pa­lla­mi suia­kurka, Noé atun barkuta puchu­kan­kama. Pusag runa­kuna­lla­mi chi barkupi iakupi wañun­ga­pa kis­pi­rir­ka­kuna.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Chi iaku, baug­ti­sa­diru iakuta kawa­chig­sina­mi karka. Chasa­man­da­mi kuna­ura baug­ti­sa­ris­kapi nukan­chi kis­pi­rin­chi. Baug­ti­sa­ri­ura, mana kan­chu kuir­puta mapa anchu­chin­ga­pa. Baug­ti­sa­ris­kapi, Taita Dius­ta­mi mañan­chi, nukan­chipa iuiai tukuipi alli tukug­samun­ga­pa. Jesu­cristo kaugsa­ris­ka­man­da­mi Taita Dius nukan­chita kis­pi­chí.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Pai Jesu­cristo, suma luar­ma sikaspa, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­ku. Anjil­kuna, tukui sug luarpi man­dag­kuna i iapa pudig­kuna­pas, pai ima nis­ka­ta­mi iukan­kuna ruranga.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.