1 Pedro 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chasa­lla­ta, warmi­kuna, kam kikin­kunapa kusata suma uiaspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, Dius­pa Rimaita mana­ra uian­ga­pa munag kusapas, paipa warmita alli­lla ruragta kawas­paka, pudingami chi Rimaita uiag­samun­ga­pa, kam mana willag­pi­pas.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Kam­kuna tukui­pi sumag­lla uiaspa ruraspa kag­man­da­mi pai pudinga Cristo­wa tukug­sa­mun­ga­pa.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kam warmi­kuna, “Suma­ia­sami” iuia­rispa, iapa bali katan­ga­kuna i kurita ruras­ka­kuna chura­rispa mana kaug­san­gi­chi. Uma­manda agcha­ta­pas mana iapa suma­ia­chin­gi­chi; chasaka, suma kawa­rin­ga­pa iuias­pa­lla.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Cha­sa­paka, kam­kunapa tukui iuiai­kunata suma­ia­chii­chi. Chi iuiaita suma­ia­chigka, tukui­wa sumag­lla kaug­sai­mi iukan­ga­pa ka. Chi suma­ia­chis­kaka, ñi ima­ura­pas mana puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu. Chasa kag­kuna, Dius­pa ñawipi iapa alli­mi kan­kuna.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Taita Dius­manda­lla kaug­sag ñugpa­manda warmi­kuna­pas, chasa­lla­ta alli iuiai­ta­mi suma­ia­chi­rir­ka­kuna. Pai­kunaka, “Taita Dius­wa­mi kani” iuia­rispa, kikin­kunapa kusata suma­mi uia­dur kar­ka­kuna.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sara suti Abra­hampa war­mi­mi chasa karka. Paipa kusa ima nis­kata ruraspa, iachar­kami paita ninga: “Nuka­pa iaia­mi ka­puangi”. Kam­kuna­pas, alli­lla ruraspa, mana iukan­gi­chi­chu ñi ima man­chai­pas iukan­ga­kuna. Chasaka, Sara­sina­lla­ta­ta­mi tukug­samun­kan­gi­chi.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Kusa­kuna­pas, chasa­lla­ta, kam­kunapa warmi­wa iukan­gi­chimi, tukuipi sumag­lla kaug­san­ga­kuna. Iuia­rii­chi, warmi­kunaka kari­sina mana wapu kagta­kuna. Taita Dius, kam­kunata i pai­kunata suma kuiaspa, iskandi­kuna­ta­mi nirka, dil­tudu­pa kaug­saita karan­ga­pa. Chasa­manda, kam­kunapa warmita nii­chi: “Suma kuiaska, alli­mi kangi”. Chasaka, kam­kuna Taita Diusta maña­ku­ura, chi mañai­kuna mana ima­pi­pas arkai tukungachu.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nigpika chaia­kumi, tukui­kuna, sug­lla kag­sina iuia­rispa, alli iuiai­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa. Kuia­na­kuspa, pari­juma lla­ki­na­kuspa, mana atun­ia­chi­rispa iuiai­wa kan­gi­chi.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Kam­kunata ima jiru rurag­pi­pas, mana chasa­lla­ta ran­di­chin­gi­chi. Kam­kunata kamig­pi­pas, mana chasa­lla­ta kuti­chin­gi­chi. Chasa­paka, mai­kan jiru ruraspa rimagta: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu” nin­gi­chi. Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawan­ga­pa­mi agllarka.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Cha­sa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 tukui mana alli­lla rurai­kunata sakispa,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Atun Taita Dius,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Kam­kuna ima­ura­pas alli­lla ruras­pa­lla kag­pi­kunaka, ¿pitak kam­kunata mana alli­lla ruran­ga­pa pudin­ga­kuna? Ñi pipas manima.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Chasa kag­pi­pas, kam­kuna alli­lla ruraspa, lla­kii pasaspa kag­manda, Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­kan­gi­chi. Kam­kunata piñag­kuna ima rimag­pi­pas, mana pai­kunata mancha­rin­gi­chi.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Chasa­paka, Cristo kam­kunapa iaia kag­manda, paita kam­kunapa iuiai­wa nin­gi­chi, tukuipi mas alli kagta. Mai­kan­pas kam­kunata tapu­chu­kuna, kasa nispa: “¿Pi­watak iuia­rin­gi­chi, chi­tuku kun­tin­tu­lla suia­na­kun­ga­pa?”: chasa tapu­uraka, kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, imasa alli­lla ainin­ga­pa.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Tukui­pi suma ainin­gi­chi, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla. Tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, mana kam­kunapa iuiai­pi ñi ima jiru ruraska kawa­rin­ga­chu. Chasa kawas­paka, kam­kuna Cris­to­wa alli­lla ruraspa purig­kuna­manda mana suma rimag­kuna, kikin­kuna­mi pin­gaipa pasan­ga­kuna.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kam­kuna jiru ruran­ga­taka, alli­lla ruras­ka­manda lla­ki­chig­pi­kunaka, Taita Dius chasa munag­manda, paipa ñawipi mas allimi ni­raian­kan­gi­chi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Jesu­cristo kikin­mi tukui­kunapa panda­rii­kuna­manda sug bia­ji­lla wañurka. Pai tukuipi alli­lla rurag, nukan­chi mana alli­lla rurag­kuna­manda­mi wañurka; chasaka, nukan­chita Taita Dius­pagma pusan­ga­pa. Paipa kuir­pumi wañurka. Ikuti paipa Ispi­ri­tuka, kaug­sa­lla­mi ka.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Paipa Ispi­ri­tu­lla­ta­ta­mi wichka­raiaska alma­kunata willag­rirka.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Chi alma­kuna, ñug­pa­manda taita Noé kai alpapi willa­ku­ura, mana paita uiaska kar­ka­kuna. Pai­kuna mana uiag­pi­kuna­pas, Taita Dius mana piñas­pa­lla­mi suia­kurka, Noé atun barkuta puchu­kan­kama. Pusag runa­kuna­lla­mi chi barkupi iakupi wañun­ga­pa kis­pi­rir­ka­kuna.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Chi iaku, baug­ti­sa­diru iakuta kawa­chig­sina­mi karka. Chasa­man­da­mi kuna­ura baug­ti­sa­ris­kapi nukan­chi kis­pi­rin­chi. Baug­ti­sa­ri­ura, mana kan­chu kuir­puta mapa anchu­chin­ga­pa. Baug­ti­sa­ris­kapi, Taita Dius­ta­mi mañan­chi, nukan­chipa iuiai tukuipi alli tukug­samun­ga­pa. Jesu­cristo kaugsa­ris­ka­man­da­mi Taita Dius nukan­chita kis­pi­chí.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Pai Jesu­cristo, suma luar­ma sikaspa, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­ku. Anjil­kuna, tukui sug luarpi man­dag­kuna i iapa pudig­kuna­pas, pai ima nis­ka­ta­mi iukan­kuna ruranga.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.