1 Pedro 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chasa­lla­ta, warmi­kuna, kam kikin­kunapa kusata suma uiaspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, Dius­pa Rimaita mana­ra uian­ga­pa munag kusapas, paipa warmita alli­lla ruragta kawas­paka, pudingami chi Rimaita uiag­samun­ga­pa, kam mana willag­pi­pas.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Kam­kuna tukui­pi sumag­lla uiaspa ruraspa kag­man­da­mi pai pudinga Cristo­wa tukug­sa­mun­ga­pa.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kam warmi­kuna, “Suma­ia­sami” iuia­rispa, iapa bali katan­ga­kuna i kurita ruras­ka­kuna chura­rispa mana kaug­san­gi­chi. Uma­manda agcha­ta­pas mana iapa suma­ia­chin­gi­chi; chasaka, suma kawa­rin­ga­pa iuias­pa­lla.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Cha­sa­paka, kam­kunapa tukui iuiai­kunata suma­ia­chii­chi. Chi iuiaita suma­ia­chigka, tukui­wa sumag­lla kaug­sai­mi iukan­ga­pa ka. Chi suma­ia­chis­kaka, ñi ima­ura­pas mana puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu. Chasa kag­kuna, Dius­pa ñawipi iapa alli­mi kan­kuna.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Taita Dius­manda­lla kaug­sag ñugpa­manda warmi­kuna­pas, chasa­lla­ta alli iuiai­ta­mi suma­ia­chi­rir­ka­kuna. Pai­kunaka, “Taita Dius­wa­mi kani” iuia­rispa, kikin­kunapa kusata suma­mi uia­dur kar­ka­kuna.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sara suti Abra­hampa war­mi­mi chasa karka. Paipa kusa ima nis­kata ruraspa, iachar­kami paita ninga: “Nuka­pa iaia­mi ka­puangi”. Kam­kuna­pas, alli­lla ruraspa, mana iukan­gi­chi­chu ñi ima man­chai­pas iukan­ga­kuna. Chasaka, Sara­sina­lla­ta­ta­mi tukug­samun­kan­gi­chi.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kusa­kuna­pas, chasa­lla­ta, kam­kunapa warmi­wa iukan­gi­chimi, tukuipi sumag­lla kaug­san­ga­kuna. Iuia­rii­chi, warmi­kunaka kari­sina mana wapu kagta­kuna. Taita Dius, kam­kunata i pai­kunata suma kuiaspa, iskandi­kuna­ta­mi nirka, dil­tudu­pa kaug­saita karan­ga­pa. Chasa­manda, kam­kunapa warmita nii­chi: “Suma kuiaska, alli­mi kangi”. Chasaka, kam­kuna Taita Diusta maña­ku­ura, chi mañai­kuna mana ima­pi­pas arkai tukungachu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nigpika chaia­kumi, tukui­kuna, sug­lla kag­sina iuia­rispa, alli iuiai­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa. Kuia­na­kuspa, pari­juma lla­ki­na­kuspa, mana atun­ia­chi­rispa iuiai­wa kan­gi­chi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Kam­kunata ima jiru rurag­pi­pas, mana chasa­lla­ta ran­di­chin­gi­chi. Kam­kunata kamig­pi­pas, mana chasa­lla­ta kuti­chin­gi­chi. Chasa­paka, mai­kan jiru ruraspa rimagta: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu” nin­gi­chi. Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawan­ga­pa­mi agllarka.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Cha­sa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 tukui mana alli­lla rurai­kunata sakispa,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Atun Taita Dius,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Kam­kuna ima­ura­pas alli­lla ruras­pa­lla kag­pi­kunaka, ¿pitak kam­kunata mana alli­lla ruran­ga­pa pudin­ga­kuna? Ñi pipas manima.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Chasa kag­pi­pas, kam­kuna alli­lla ruraspa, lla­kii pasaspa kag­manda, Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­kan­gi­chi. Kam­kunata piñag­kuna ima rimag­pi­pas, mana pai­kunata mancha­rin­gi­chi.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Chasa­paka, Cristo kam­kunapa iaia kag­manda, paita kam­kunapa iuiai­wa nin­gi­chi, tukuipi mas alli kagta. Mai­kan­pas kam­kunata tapu­chu­kuna, kasa nispa: “¿Pi­watak iuia­rin­gi­chi, chi­tuku kun­tin­tu­lla suia­na­kun­ga­pa?”: chasa tapu­uraka, kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, imasa alli­lla ainin­ga­pa.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Tukui­pi suma ainin­gi­chi, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla. Tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­gi­chi. Chasaka, mana kam­kunapa iuiai­pi ñi ima jiru ruraska kawa­rin­ga­chu. Chasa kawas­paka, kam­kuna Cris­to­wa alli­lla ruraspa purig­kuna­manda mana suma rimag­kuna, kikin­kuna­mi pin­gaipa pasan­ga­kuna.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Kam­kuna jiru ruran­ga­taka, alli­lla ruras­ka­manda lla­ki­chig­pi­kunaka, Taita Dius chasa munag­manda, paipa ñawipi mas allimi ni­raian­kan­gi­chi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Jesu­cristo kikin­mi tukui­kunapa panda­rii­kuna­manda sug bia­ji­lla wañurka. Pai tukuipi alli­lla rurag, nukan­chi mana alli­lla rurag­kuna­manda­mi wañurka; chasaka, nukan­chita Taita Dius­pagma pusan­ga­pa. Paipa kuir­pumi wañurka. Ikuti paipa Ispi­ri­tuka, kaug­sa­lla­mi ka.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Paipa Ispi­ri­tu­lla­ta­ta­mi wichka­raiaska alma­kunata willag­rirka.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Chi alma­kuna, ñug­pa­manda taita Noé kai alpapi willa­ku­ura, mana paita uiaska kar­ka­kuna. Pai­kuna mana uiag­pi­kuna­pas, Taita Dius mana piñas­pa­lla­mi suia­kurka, Noé atun barkuta puchu­kan­kama. Pusag runa­kuna­lla­mi chi barkupi iakupi wañun­ga­pa kis­pi­rir­ka­kuna.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Chi iaku, baug­ti­sa­diru iakuta kawa­chig­sina­mi karka. Chasa­man­da­mi kuna­ura baug­ti­sa­ris­kapi nukan­chi kis­pi­rin­chi. Baug­ti­sa­ri­ura, mana kan­chu kuir­puta mapa anchu­chin­ga­pa. Baug­ti­sa­ris­kapi, Taita Dius­ta­mi mañan­chi, nukan­chipa iuiai tukuipi alli tukug­samun­ga­pa. Jesu­cristo kaugsa­ris­ka­man­da­mi Taita Dius nukan­chita kis­pi­chí.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Pai Jesu­cristo, suma luar­ma sikaspa, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­ku. Anjil­kuna, tukui sug luarpi man­dag­kuna i iapa pudig­kuna­pas, pai ima nis­ka­ta­mi iukan­kuna ruranga.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.