1 Pedro 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­mandami nii­ki­chita: tukui mana alli­lla rurai­kunata sakii­chi. Mana ima­pi­pas llulla­chi­na­kui­chi. Mana kawa­rii­chi alli runa kag­ta, mana kas­pa­pas. Ñi pi­ta­pas mana jiru iuiai­wa kawai­chi. Mana pi­manda­pas wasa rimai­chi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Imasa­mi uchu­lla wawa­kuna, tiag­samu­ura­manda lichi­lla­ta upian­ga­pa munan­kuna: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi, Dius­pa Rimai­lla­ta iachan­ga­pa munan­ga­kuna. Chasa­waka, suma wiñag­sina tukus­pa­mi dil­tudu­pa kis­pi­rin­kan­gi­chi.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Iaia Jesús sutipa alli kagta iachag­samus­pa­mi paipa Rimaita chasa munan­ga­pa kan­gi­chi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Iaia Jesus­pagma alli iuiai­wa kailla­iai­chi. Pai­mi ka mana tuku­ri­diru suma kaug­saita karag. Ima­sa­mi wasi­chi­na­kus­kapi mana suma rumita wabutin­kuna: chasa­lla­ta­mi chi­ura­manda runa­kuna, Jesusta wabutir­ka­kuna. Pai­taka, Taita Dius kikin­mi agllarka, Taita Dius­pa ñawipi iapa bali rumi kag­sina kan­ga­pa.
4 — ausente —
5 Kam­kuna­pas, musu kaug­saita iukaspa, suma rumi­kuna­sina­mi kan­gi­chi. Imasa­mi achka rumi­kuna­wa sug­lla wasi saia­chin­kuna: chasa­lla­ta saki­chi­rin­gi­chi, Santu Ispí­ritu kam­kunata Cristo­wa sug­lla wasi­sina ruran­ga­pa; chi­wanka, Taita Dius­manda­lla kaug­sag sasir­duti­kuna tukun­ga­pa; chasaka kam kikin­kuna, ima karai rurag­sina paita iuka­chi­rin­ga­pa. Chasa iuka­chi­rig­kuna­taka, Jesu­cristo­wa­mi Taita Dius chas­kinga.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius, ñugpa­manda librupi willarka, kasa Iaia Jesus­manda nispa:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Kam­kuna pai­wa suma iuia­rig­ku­napa ñawipi, paika iapa bali rumi­sina­mi ni­raiá. Ikuti pai­wa mana iuia­rig­kunaka, paita wabutig­sina­mi ruran­kuna. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi pai­manda ni­raiá:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Pai­kuna­mandaka kasa­pas­mi ni­raiá:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ikuti kam­kunaka, Taita Dius kikin agllaska runa­kuna­mi kan­gi­chi. Iaia mandagpa sasir­duti­kuna­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius­manda­lla kaug­sag runa­kuna­mi kan­gi­chi, pai­pa­lla kan­ga­pa­kuna; chasaka, Taita Dius iapa suma alli ruras­ka­kuna­manda, kam­kuna willaspa kan­ga­pa­kuna. Pai­mi kam­kunata kaiarka, iana tutapi­sina kaug­sa­na­kus­kata sakispa, paipa iapa suma pun­cha­ia­chiska iuiai­wa kaug­san­ga­pa­kuna.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ñugpa­taka, kam­kuna mana Taita Dius­pa runa­kuna kar­kan­gi­chi­chu. Ikuti kuna­uraka, Taita Dius­pa runa­kuna­mi ni­raian­gi­chi. Ñugpa­taka, kam­kuna­manda ñi pipas mana lla­kii iukar­ka­kuna­chu. Ikuti kuna­uraka, Taita Dius­mi kam­kuna­manda lla­kii iuká.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Nuka­pa kuias­ka­kuna kai alpapi ialig­kuna­sinalla kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi mañai­ki­chita: kam kikin­kunapa jiru iuiai munai­kunata mana ruras­pa­lla kaug­sai­chi. Kam­kunapa jiru iuiai­kuna­wa i alli iuiai­kuna­wa maka­na­kug­sina­mi kan­kuna.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Taita Diusta mana­ra rigsig­kunapa ñawi­pi­pas alli­lla ruraspa kaug­sai­chi. Chasa kaug­sag­pi­kunaka, pai­kuna, kam­kuna­manda “Jiru rurag­kuna­mi kan­kuna” nig­pi­pas, kam­kuna alli­lla ruras­ka­kuna­ta­mi kawan­ga­kuna. Nis­paka, jus­ti­siai pun­cha chaia­ura, Taita Diusta nin­ga­kuna­mi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Kai alpapi tukui mandag­kuna imasa nis­ka­sina ruran­gi­chi, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pa. Iaia man­dag imasa nis­ka­sina ruran­gi­chi, tukui­kuna­manda mas atun ni­raiag­manda.
13 — ausente —
14 Chasa­lla­ta, iaia mandag chu­raska mandag­kuna imasa nis­ka­sina­pas ruran­gi­chi. Mai­kan­kuna jiru ruras­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa­mi chu­raska kan­kuna. Ikuti alli­lla rurag­kuna­taka: “Sumag­lla ruras­pa­mi kan­gi­chi” nin­ga­pa­mi chu­raska kan­kuna.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Kam­kuna alli­lla ruraspa kan­ga­pa­mi Taita Dius muná. Chasa ruras­ka­kuna­wa­mi Taita Dius muná, upa­kuna i mana alli­lla iuiag­kunaka kam­kuna­manda mana ima­pas jucha­chi­na­kun­ga­pa.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Taita Dius­pa ñawipi, ñi pipa lutrin­sina mana ni­raian­gi­chi­chu. “Kacha­ris­ka­sina­mi kani, nuka imasa munas­ka­sina ruraspa kaug­san­ga­pa” iuia­ris­pa­pas, mana iukan­gi­chi­chu, jiru rurai­kunata rura­na­kunga. Chasa­paka, Taita Dius­pa lutrin­sina­kuna iuia­rispa, tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­gi­chi.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tukui­kuna­wa sumag­lla alli­lla kan­gi­chi. Cristo­wa iuia­rig waug­kin­di­sina kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Taita Diusta suma kuiaspa man­chan­gi­chi. Iaia man­dagta suma uian­gi­chi.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Lutrin­kuna, kam­kunapa patrun­kunata tukuipi suma man­chai­wa uian­gi­chi. Alli patrun­kuna­lla­ta, mana; mana alli patrun­kuna­ta­pas­mi iukan­gi­chi suma uianga.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Mai­kan­pas, ianga asutii tukus­paka, Taita Dius­manda iuia­rispa mana piña­ris­pa­lla pasag­pi­kunaka, pai­taka, Taita Dius­mi iapa kuianga.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Kam­kuna jiru ruras­ka­manda asu­ti­ura, mana piña­ris­pa­lla kag­pi­kunaka, ñi ima primiu mana tian­ga­pa kan­chu. Ikuti kam­kuna tukui­pi alli­lla rura­na­kug­manda ianga asu­tig­pika, mana piña­ris­pa­lla kag­pi­kunaka, Taita Dius­pa ñawi­pika alli­mi ka.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Taita Dius, kam­kunata agllar­kami, chasa lla­kii­kuna pasan­ga­pa, mana piña­ris­pa­lla. Cristo, kam­kuna­manda­mi iapa lla­kii pasarka. Chasa pasas­paka, kam­kunata kawa­chir­kami, pai­sina chasa­lla­ta kaug­san­ga­pa­kuna.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Pai Cristo, ñi ima panda­riipas mana ruraska kar­ka­chu. Ñi pi­ta­pas mana llu­lla­chiska kar­ka­chu.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Paita kami­na­ku­ura, chasa­lla­ta mana aini­dur kar­ka­chu. Paita nana­chi­na­ku­ura, mana randi­chin­ga­pa rima­ri­kur­ka­chu. Chasa­paka, kasa iuiai­lla­wa­mi karka: “Tukuipi alli­lla jus­ti­siai rurag Taita Dius­pa maki­pi­mi kani”.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Pai kikinpa kuir­pupi nukan­chipa pan­da­rii­kunata apa­rig­sina­mi krus­pi kla­bai tukurka; chasa­waka nukan­chi, jiru iuiai­kunata sakispa, wañus­ka­sina tukuspa, mana ima­pi­pas panda­rin­ga­pa i alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa­kuna. Paita kruspi kla­baspa nana­chis­ka­wa­mi kam­kuna ambi­riska tukug­samur­kan­gi­chi.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ñug­pa­taka kam­kuna, sug ubija chin­gaska puri­na­kug­sina­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Cris­to­wa­mi tukug­samur­kan­gi­chi. Pai­mi ka ubija­kunata suma kawag­sina. Kam­kunata suma kawag­mi ka.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.