1 Pedro 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­mandami nii­ki­chita: tukui mana alli­lla rurai­kunata sakii­chi. Mana ima­pi­pas llulla­chi­na­kui­chi. Mana kawa­rii­chi alli runa kag­ta, mana kas­pa­pas. Ñi pi­ta­pas mana jiru iuiai­wa kawai­chi. Mana pi­manda­pas wasa rimai­chi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Imasa­mi uchu­lla wawa­kuna, tiag­samu­ura­manda lichi­lla­ta upian­ga­pa munan­kuna: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi, Dius­pa Rimai­lla­ta iachan­ga­pa munan­ga­kuna. Chasa­waka, suma wiñag­sina tukus­pa­mi dil­tudu­pa kis­pi­rin­kan­gi­chi.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Iaia Jesús sutipa alli kagta iachag­samus­pa­mi paipa Rimaita chasa munan­ga­pa kan­gi­chi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Iaia Jesus­pagma alli iuiai­wa kailla­iai­chi. Pai­mi ka mana tuku­ri­diru suma kaug­saita karag. Ima­sa­mi wasi­chi­na­kus­kapi mana suma rumita wabutin­kuna: chasa­lla­ta­mi chi­ura­manda runa­kuna, Jesusta wabutir­ka­kuna. Pai­taka, Taita Dius kikin­mi agllarka, Taita Dius­pa ñawipi iapa bali rumi kag­sina kan­ga­pa.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Kam­kuna­pas, musu kaug­saita iukaspa, suma rumi­kuna­sina­mi kan­gi­chi. Imasa­mi achka rumi­kuna­wa sug­lla wasi saia­chin­kuna: chasa­lla­ta saki­chi­rin­gi­chi, Santu Ispí­ritu kam­kunata Cristo­wa sug­lla wasi­sina ruran­ga­pa; chi­wanka, Taita Dius­manda­lla kaug­sag sasir­duti­kuna tukun­ga­pa; chasaka kam kikin­kuna, ima karai rurag­sina paita iuka­chi­rin­ga­pa. Chasa iuka­chi­rig­kuna­taka, Jesu­cristo­wa­mi Taita Dius chas­kinga.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius, ñugpa­manda librupi willarka, kasa Iaia Jesus­manda nispa:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kam­kuna pai­wa suma iuia­rig­ku­napa ñawipi, paika iapa bali rumi­sina­mi ni­raiá. Ikuti pai­wa mana iuia­rig­kunaka, paita wabutig­sina­mi ruran­kuna. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi pai­manda ni­raiá:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Pai­kuna­mandaka kasa­pas­mi ni­raiá:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ikuti kam­kunaka, Taita Dius kikin agllaska runa­kuna­mi kan­gi­chi. Iaia mandagpa sasir­duti­kuna­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius­manda­lla kaug­sag runa­kuna­mi kan­gi­chi, pai­pa­lla kan­ga­pa­kuna; chasaka, Taita Dius iapa suma alli ruras­ka­kuna­manda, kam­kuna willaspa kan­ga­pa­kuna. Pai­mi kam­kunata kaiarka, iana tutapi­sina kaug­sa­na­kus­kata sakispa, paipa iapa suma pun­cha­ia­chiska iuiai­wa kaug­san­ga­pa­kuna.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ñugpa­taka, kam­kuna mana Taita Dius­pa runa­kuna kar­kan­gi­chi­chu. Ikuti kuna­uraka, Taita Dius­pa runa­kuna­mi ni­raian­gi­chi. Ñugpa­taka, kam­kuna­manda ñi pipas mana lla­kii iukar­ka­kuna­chu. Ikuti kuna­uraka, Taita Dius­mi kam­kuna­manda lla­kii iuká.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nuka­pa kuias­ka­kuna kai alpapi ialig­kuna­sinalla kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi mañai­ki­chita: kam kikin­kunapa jiru iuiai munai­kunata mana ruras­pa­lla kaug­sai­chi. Kam­kunapa jiru iuiai­kuna­wa i alli iuiai­kuna­wa maka­na­kug­sina­mi kan­kuna.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Taita Diusta mana­ra rigsig­kunapa ñawi­pi­pas alli­lla ruraspa kaug­sai­chi. Chasa kaug­sag­pi­kunaka, pai­kuna, kam­kuna­manda “Jiru rurag­kuna­mi kan­kuna” nig­pi­pas, kam­kuna alli­lla ruras­ka­kuna­ta­mi kawan­ga­kuna. Nis­paka, jus­ti­siai pun­cha chaia­ura, Taita Diusta nin­ga­kuna­mi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kai alpapi tukui mandag­kuna imasa nis­ka­sina ruran­gi­chi, Iaia Jesusta kun­tin­ta­chin­ga­pa. Iaia man­dag imasa nis­ka­sina ruran­gi­chi, tukui­kuna­manda mas atun ni­raiag­manda.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Chasa­lla­ta, iaia mandag chu­raska mandag­kuna imasa nis­ka­sina­pas ruran­gi­chi. Mai­kan­kuna jiru ruras­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa­mi chu­raska kan­kuna. Ikuti alli­lla rurag­kuna­taka: “Sumag­lla ruras­pa­mi kan­gi­chi” nin­ga­pa­mi chu­raska kan­kuna.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kam­kuna alli­lla ruraspa kan­ga­pa­mi Taita Dius muná. Chasa ruras­ka­kuna­wa­mi Taita Dius muná, upa­kuna i mana alli­lla iuiag­kunaka kam­kuna­manda mana ima­pas jucha­chi­na­kun­ga­pa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Taita Dius­pa ñawipi, ñi pipa lutrin­sina mana ni­raian­gi­chi­chu. “Kacha­ris­ka­sina­mi kani, nuka imasa munas­ka­sina ruraspa kaug­san­ga­pa” iuia­ris­pa­pas, mana iukan­gi­chi­chu, jiru rurai­kunata rura­na­kunga. Chasa­paka, Taita Dius­pa lutrin­sina­kuna iuia­rispa, tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­gi­chi.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tukui­kuna­wa sumag­lla alli­lla kan­gi­chi. Cristo­wa iuia­rig waug­kin­di­sina kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Taita Diusta suma kuiaspa man­chan­gi­chi. Iaia man­dagta suma uian­gi­chi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Lutrin­kuna, kam­kunapa patrun­kunata tukuipi suma man­chai­wa uian­gi­chi. Alli patrun­kuna­lla­ta, mana; mana alli patrun­kuna­ta­pas­mi iukan­gi­chi suma uianga.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Mai­kan­pas, ianga asutii tukus­paka, Taita Dius­manda iuia­rispa mana piña­ris­pa­lla pasag­pi­kunaka, pai­taka, Taita Dius­mi iapa kuianga.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kam­kuna jiru ruras­ka­manda asu­ti­ura, mana piña­ris­pa­lla kag­pi­kunaka, ñi ima primiu mana tian­ga­pa kan­chu. Ikuti kam­kuna tukui­pi alli­lla rura­na­kug­manda ianga asu­tig­pika, mana piña­ris­pa­lla kag­pi­kunaka, Taita Dius­pa ñawi­pika alli­mi ka.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Taita Dius, kam­kunata agllar­kami, chasa lla­kii­kuna pasan­ga­pa, mana piña­ris­pa­lla. Cristo, kam­kuna­manda­mi iapa lla­kii pasarka. Chasa pasas­paka, kam­kunata kawa­chir­kami, pai­sina chasa­lla­ta kaug­san­ga­pa­kuna.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Pai Cristo, ñi ima panda­riipas mana ruraska kar­ka­chu. Ñi pi­ta­pas mana llu­lla­chiska kar­ka­chu.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Paita kami­na­ku­ura, chasa­lla­ta mana aini­dur kar­ka­chu. Paita nana­chi­na­ku­ura, mana randi­chin­ga­pa rima­ri­kur­ka­chu. Chasa­paka, kasa iuiai­lla­wa­mi karka: “Tukuipi alli­lla jus­ti­siai rurag Taita Dius­pa maki­pi­mi kani”.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Pai kikinpa kuir­pupi nukan­chipa pan­da­rii­kunata apa­rig­sina­mi krus­pi kla­bai tukurka; chasa­waka nukan­chi, jiru iuiai­kunata sakispa, wañus­ka­sina tukuspa, mana ima­pi­pas panda­rin­ga­pa i alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa­kuna. Paita kruspi kla­baspa nana­chis­ka­wa­mi kam­kuna ambi­riska tukug­samur­kan­gi­chi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ñug­pa­taka kam­kuna, sug ubija chin­gaska puri­na­kug­sina­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Cris­to­wa­mi tukug­samur­kan­gi­chi. Pai­mi ka ubija­kunata suma kawag­sina. Kam­kunata suma kawag­mi ka.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.