1 João 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuka­pa kuias­ka­kuna, achka llulla­chig­kuna­mi kai alpapi puri­nakú, “Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi kani” nispa. Mana tukui chasa nig­kuna­wa suma iuia­rin­gi­chi. Cha­sa­paka, pai­kunata tapu­chin­gi­chi: ¿sutipa­chu Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ka?
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Kasa­manda­mi iachan­kan­gi­chi, pi­kuna Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rima­na­kugta. Mai­kan­pas ni­na­ku­chu: “Jesu­cristo, sutipa Runa Tukus­ka­mi samurka”: chi­kuna­mi Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rima­nakú.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Ikuti mai­kan­pas Jesu­cristo­manda mana chasa ni­na­kugka, mana Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rima­na­kun­chu. Cristota mana munaspa kuku wairapa iuiai­ta­mi iukan­kuna. Ñami uiar­kan­gi­chi, chi Cristota mana munag ña chaia­mun­ga­pa kagta. Nii­ki­chi­tami: tim­pu­mi kai alpapi kag­samú.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Kam nuka­pa kuiaska wam­bra­kunaka, Taita Dius­pa­mi kan­gi­chi. Pai kam­kuna­wa sug­lla­pi kag, pai, iaia kuku kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­chig­manda­pas mas iapa iacha­mi ka. Chi­mandaka kam­kuna, chi llulla­chig­kunata ña bin­sis­ka­mi kan­gi­chi.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Chi llulla­chig­kunaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa­mi iuian­kuna. Chi­mandaka, kai alpapi tias­ka­kuna­manda­lla­mi riman­kuna. Chasa rimag­kuna­ta­mi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna uian­kuna.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nukan­chika, Taita Dius­pa­mi kan­chi. Mai­kan­pas Taita Diusta rigsig­kuna, nukan­chi­ta­mi uian­kuna. Ikuti mai­kan­pas mana Taita Dius­pa kag­kunaka, mana nukan­chita uian­kuna­chu. Chasa­pi­mi rig­sirí, mai­kan­kuna sutipa alli Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna i mai­kan­kuna llu­llag kuku waira­wa rimag­kuna.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nukan­chi kikin­pura kuia­na­ku­sun­chi. Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chimú, kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa. Tukui kuia­na­kuspa kaug­sag­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi ni­ra­ian­chi. Nis­paka, pai­ta­mi rig­sin­chi.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ikuti mana kuia­na­kuspa kaug­sag­kunaka, mana Taita Diusta rigsin­kuna­chu. Taita Dius, sutipa iapa kuiag­mi ka.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Kasami Taita Dius kawa­chig­sa­murka, nukan­chita sutipa kuiag kagta: pai kikinpa sug­lla wam­bra­ta­mi kai alpama kacha­murka; cha­saka nukan­chi­pas, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita pai­wa iukan­ga­pa.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nukan­chi mana kar­kan­chi­chu Taita Diusta ñugpa kuiag. Pai­mi nukan­chita ñugpa kuiarka. Nis­paka, di­kuiai­mi kikinpa wam­brata kacha­murka, kikin wañug­samuspa, nukan­chi pan­da­ris­kata anchu­chin­ga­pa. Chasa­wa­mi kawa­chig­samurka, sutipa kuiagta.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Nuka­pa kuias­ka­kuna, chi­tuku­mi Taita Dius nukan­chita iapa kuiarka. Chasa­manda­mi nukan­chi kikin­pura iukan­chi kuia­na­kunga.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ñi ima­ura­pas Taita Diusta ñi pi mana kawaska kan­chu. Chasa kag­pi­pas, nukan­chi kikin­pura kuia­na­kug­pika, pai kikin, nukan­chi­wa sug­lla­pi­mi ka. Chasa kuia­na­kus­pa­mi nukan­chi tukuipi alli­lla kawa­chin­chi Taita Dius kuiag kagta.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Taita Dius, pai kikinpa Ispi­ri­tu­ta­mi nukan­chita kara­murka. Chasa­man­da­mi iachan­chi, pari­juma nukan­chi­wa Taita Dius­wa sug­lla kaug­sai iukag ni­raiagta.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Kasapas. Nukan­chi, kawaspa, sutipa­mi willan­chi: Taita Dius, kikin­pa wam­bra­ta­mi kacha­murka, kai alpa­manda runa­kunata kis­pi­chig­samun­ga­pa.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Mai­kan­pas willa­chu­kuna: “Jesús, Taita Dius­pa wam­bra­mi ka”: chasa willag­kuna­mi pari­juma Taita Dius­wa sug­lla kaug­sai iukag ni­raian­kuna.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Chasapimi iuiaspa iachan­chi, Taita Dius nukan­chita kuiag kagta. Taita Dius­mi ka sutipa suma kuiag. Kuia­na­kuspa kaug­sag­kuna­mi pari­juma Taita Dius­wa sug­lla kaug­sai iukag ni­raian­kuna.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nukan­chi, Taita Dius munas­ka­sina tukuipi kuia­na­kuspa kag­pika, Jesu­cristo­sina­mi kai alpapi kaug­saspa ka­sun­chi. Chasa­man­daka, jus­ti­siai pun­cha chaia­mu­ura, mana man­chas­pa­lla­mi kag­ri­sun­chi.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Taita Dius­pa kuiai­wa kaug­sa­na­kus­ka­pika, mana manchai tian­chu. Tukuipi kuia­na­kuspa kaug­sai­pika, man­chaika anchu­rin­mi. Man­chai­wa kag­kuna, jus­ti­siai tukun­ga­pa­mi suia­nakú. Chasa­manda mai­kan­pas man­chai­wa kaug­sag­kuna, manara tukuipi Taita Dius munas­ka­sina kuia­na­kuspa kaug­sa­na­kun­chu.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Taita Dius nukan­chita ñugpa kuias­ka­manda­mi nukan­chi­ta­pas chaiá, kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mai­kan­pas kikin ni­richu: “Nuka, Taita Diusta kuia­nimi”; nig­pika, waugkindita mana kuiachu: chika, sug llu­lla­mi ka. Waugkindita alli­lla kawa­na­kus­pa­pas, mana kuiag­pika, ¿imasa­sik mana kawaska Taita Dius­taka kuianga?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Kikin Jesu­cristo­mi nukan­chita kasa nirka: mai­kan­pas Taita Diusta kuiagka iukan­mi, chasa­lla­ta waug­kin­di­kunata kuiaspa kaug­sa­kunga.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.