1 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kam­kuna­pura sug runaka, mama ninga­wa sug­lla­pi kaug­sa­na­kug­ta­mi uiani. Chi atun pan­da­rii­taka, Taita Diusta mana rig­sig­kuna­pas­mi mana munan­kuna.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kam­kuna­pura chasa jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­pika, ¿ima­pa­tak atun tukuspa iuia­na­kun­gi­chi? Chasa­paka iukan­gi­chimi, wañuska­manda lla­kispa, waka­na­kug­sina kanga. Chi jiru ruragta iukan­gi­chimi, kam­kuna­wa kaska­manda llug­si­chinga.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Nukaka, mana kam­kuna­wa chipi kas­pa­pas, nuka­pa iuiai­pika kam­kuna­wa­mi kani. Nuka, mana kam­kuna­wa kas­pa­pas, chi jiru rurag­ta­mi nini, llu­gsi­chu.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Chi­manda kam­kunaka, nukan­chipa Iaia Jesu­cris­topa ñawi­pi iuia­rispa, sug­lla­pi tan­da­rii­chi. Nuka­pa iuiaika, kam­kuna­wa­mi kag­rin­ga­pa ka. Nukan­chipa Iaia Jesuspa iapa iachai­pi­mi tanda­rin­ga­pa kan­gi­chi.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Chi­ura, chi jiru ruragta iaia kukuta kua­puai­chi, pai kuir­puta nana­chin­ga­pa. Chasa­waka pudin­mi, chi jiru ruras­kata sakispa, Iaia Jesus­wa tigra­munga; chi­wanka, pai samu­uraka, kispi­rin­ga­pa.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Chi jiru ruragpa chaugpipi kaug­saspa, mana iukan­gi­chi­chu atun tukuspa kanga. ¿Mana­chu iachan­gi­chi: imasa­mi asllita liba­du­ra­wa achka muku­ta­pas puch­ku­chí: chasa­lla­ta­mi chi jiru rurag pudí, tukui­kuna­ta­pas wag­lli­chinga?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mana bali liba­durata sitag­sina rurai­chi. Chi jiru ruraspa kaug­sa­kus­kata llugsi­chii­chi. Chasa llug­si­chis­paka, judiu­kunapa paskua pun­cha miku­diru mana liba­dura­wa musu tanda ruras­ka­sina­mi tukun­kan­gi­chi. Chi paskua puncha cha­ia­urami Taita Diusta karaska Ubija, Cristo ni­raiaska, nukan­chi­manda wañu­chii tukurka.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Chi­manda, pas­kua atun puncha iali­chig­sina, pan­da­rii­wa i jiru iuiai­wa mana kaug­sa­sun­chi. Pan­da­rii­kuna­wa kaug­sa­kugka ni­raian­mi mana bali liba­dura­wa tanda kag­sina. Chasa­paka, tukuipi alli iuiai­wa­mi iukan­chi kaug­sanga, mana llullas­pa­lla. Chasa kaug­sa­kugka ni­raian­mi mana liba­du­ra­wa tanda kag­sina.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Sug kartapi, kasa­mi nirkai­ki­chita: “Kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kuska­wa mana sug­lla­pi tukui­chi”.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Chasa nis­paka, mana munarka­ni­chu nin­ga­pa, manara Iaia Jesusta rigsispa kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kugwa, sug­kunapata muna­rig­kuna­wa, llulla­chispa kulki surkug­kuna­wa i ianga dius­kunata kungu­rispa muchag­kuna­wa sug­lla­pi mana tukun­ga­pa. Pai­kuna­wa mana sug­lla­pi tukun­ga­pa pudi­rig­pika, kai alpapi kaug­sag­kuna­manda anchu­rin­ga­pa­char cha­ian­tra.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Chasa­paka, kasa­mi munar­kani nin­ga­pa: mai­kan­pas, “Jesus­wa tukuska­mi kani” nispa, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sag­wa, sug­kunapata muna­rigwa, ianga dius­kunata kungu­rispa muchag­wa, sug­kunata jucha­chigwa, machag­wa, llulla­chispa kulki surkug­wa, chasa kag­kuna­wa mana sug­lla­pi tukui­chi. Ñi mikun­ga­pag­lla­pas mana pai­kuna­wa sug­lla­pi tan­da­rii­chi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Nukata mana chaia­wa­kun­chu, Iaia Jesusta manara rig­sis­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa. Jesus­wa tukus­ka­kuna­ta­mi iukan­gi­chi jus­ti­sianga.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ikuti manara paita rigsis­ka­kuna­taka, Taita Dius­mi jus­ti­sianga. Chasa­manda, chi jiru ruragta kam­kuna­wa kaska­manda llugsi­chii­chi.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.