1 Coríntios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam­kuna­pura sug runaka, mama ninga­wa sug­lla­pi kaug­sa­na­kug­ta­mi uiani. Chi atun pan­da­rii­taka, Taita Diusta mana rig­sig­kuna­pas­mi mana munan­kuna.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Kam­kuna­pura chasa jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­pika, ¿ima­pa­tak atun tukuspa iuia­na­kun­gi­chi? Chasa­paka iukan­gi­chimi, wañuska­manda lla­kispa, waka­na­kug­sina kanga. Chi jiru ruragta iukan­gi­chimi, kam­kuna­wa kaska­manda llug­si­chinga.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Nukaka, mana kam­kuna­wa chipi kas­pa­pas, nuka­pa iuiai­pika kam­kuna­wa­mi kani. Nuka, mana kam­kuna­wa kas­pa­pas, chi jiru rurag­ta­mi nini, llu­gsi­chu.
3 — ausente —
4 Chi­manda kam­kunaka, nukan­chipa Iaia Jesu­cris­topa ñawi­pi iuia­rispa, sug­lla­pi tan­da­rii­chi. Nuka­pa iuiaika, kam­kuna­wa­mi kag­rin­ga­pa ka. Nukan­chipa Iaia Jesuspa iapa iachai­pi­mi tanda­rin­ga­pa kan­gi­chi.
4 — ausente —
5 Chi­ura, chi jiru ruragta iaia kukuta kua­puai­chi, pai kuir­puta nana­chin­ga­pa. Chasa­waka pudin­mi, chi jiru ruras­kata sakispa, Iaia Jesus­wa tigra­munga; chi­wanka, pai samu­uraka, kispi­rin­ga­pa.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Chi jiru ruragpa chaugpipi kaug­saspa, mana iukan­gi­chi­chu atun tukuspa kanga. ¿Mana­chu iachan­gi­chi: imasa­mi asllita liba­du­ra­wa achka muku­ta­pas puch­ku­chí: chasa­lla­ta­mi chi jiru rurag pudí, tukui­kuna­ta­pas wag­lli­chinga?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Mana bali liba­durata sitag­sina rurai­chi. Chi jiru ruraspa kaug­sa­kus­kata llugsi­chii­chi. Chasa llug­si­chis­paka, judiu­kunapa paskua pun­cha miku­diru mana liba­dura­wa musu tanda ruras­ka­sina­mi tukun­kan­gi­chi. Chi paskua puncha cha­ia­urami Taita Diusta karaska Ubija, Cristo ni­raiaska, nukan­chi­manda wañu­chii tukurka.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Chi­manda, pas­kua atun puncha iali­chig­sina, pan­da­rii­wa i jiru iuiai­wa mana kaug­sa­sun­chi. Pan­da­rii­kuna­wa kaug­sa­kugka ni­raian­mi mana bali liba­dura­wa tanda kag­sina. Chasa­paka, tukuipi alli iuiai­wa­mi iukan­chi kaug­sanga, mana llullas­pa­lla. Chasa kaug­sa­kugka ni­raian­mi mana liba­du­ra­wa tanda kag­sina.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Sug kartapi, kasa­mi nirkai­ki­chita: “Kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kuska­wa mana sug­lla­pi tukui­chi”.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Chasa nis­paka, mana munarka­ni­chu nin­ga­pa, manara Iaia Jesusta rigsispa kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kugwa, sug­kunapata muna­rig­kuna­wa, llulla­chispa kulki surkug­kuna­wa i ianga dius­kunata kungu­rispa muchag­kuna­wa sug­lla­pi mana tukun­ga­pa. Pai­kuna­wa mana sug­lla­pi tukun­ga­pa pudi­rig­pika, kai alpapi kaug­sag­kuna­manda anchu­rin­ga­pa­char cha­ian­tra.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Chasa­paka, kasa­mi munar­kani nin­ga­pa: mai­kan­pas, “Jesus­wa tukuska­mi kani” nispa, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sag­wa, sug­kunapata muna­rigwa, ianga dius­kunata kungu­rispa muchag­wa, sug­kunata jucha­chigwa, machag­wa, llulla­chispa kulki surkug­wa, chasa kag­kuna­wa mana sug­lla­pi tukui­chi. Ñi mikun­ga­pag­lla­pas mana pai­kuna­wa sug­lla­pi tan­da­rii­chi.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Nukata mana chaia­wa­kun­chu, Iaia Jesusta manara rig­sis­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa. Jesus­wa tukus­ka­kuna­ta­mi iukan­gi­chi jus­ti­sianga.
12 — ausente —
13 Ikuti manara paita rigsis­ka­kuna­taka, Taita Dius­mi jus­ti­sianga. Chasa­manda, chi jiru ruragta kam­kuna­wa kaska­manda llugsi­chii­chi.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.