1 Coríntios 16
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Taita Diuspalla kagkunapagma kachangapa kulki tandachingapaka, ñami imasa Galasia alpapi Cristowa tukuskakunata iachachirkani: chasallatami kamkunapas iukangichi rurangakuna.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tukui simana kallarii u dumingu punchakuna chaiaura, mailla maillapas kulki ganaskata wakachingichi. Chasaka, nuka chaiagriura, mana mañai iukasachu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nuka kamkunapagma chaiagrispaka, kamkuna agllaska runakunatami kartakunawa kachasa, kamkuna karaska kulkita Jerusalén puibluma apangapa.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Nukata ringapa chaiawagpika, paikuna nukawami Jerusalenma ringakuna.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masedonia alpata ialigrispami kamkunapagma chaiagrisa. Chaiawakumi, Masedoniata ialigringapa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Sug punchakuna u tamia ialinkamami kamkunawa kangapa chaiawanga. Chiuramandaka, kamkuna pudinkangichimi aidawanga, nuka maima rii iukaskama chaiagringapa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Nuka mana munakunichu, kamkunata ñawiwa kawaspalla ialingapa. Iaia Jesús sakiwagpika, munakunimi achka punchakuna kamkunapagpi unaiangapa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Chasa munakuspapas, Pentecostés atun punchakamami kai Efeso puiblupi chisiangapa kani.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Suma alpasina tarpungapami kaipi tarirkani; chasapika, Alli Willaita nuka achkakunata umapi tarpugsina willangapa. Nukata mana munawagkunapasmi achkakuna kankuna.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Waugki Timoteo kamkunapagma chaiagrigpika, suma kaiaspa chaskipuangichi; chasaka, kamkunawa iacharidusina iuiarispa kangapa. Paipas, nukasina Iaia Jesusmanda willagmi ka.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Chimanda, ñi pipas paita mana wasa churapuangichi. Chasapaka, paita aidapuangichi; chasaka, nukapagma sumaglla chaiagsamungapa. Paita sug waugkikunawantami suiakuni.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Waugki Apolostaka sumagllami mañarkani, sug waugkikunawa kamkunapagma richu. Chasa mañagpipas, kunaura mana munarkachu ringapa. Pai imaura pudiurasi kamkunapagma chaiangapa ringapa ka.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Rigcharaiagsina kaichi, kamkuna Cristowa suma iuiariskata mana sakispalla. Sinchi saiariskasina kaichi, mana ñi imatapas mancharispalla.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tukui ima ruranakuskapipas, suma kuiaiwa kuiaspa rurangichi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kam taitakuna i mamakuna iachangichimi, waugki Estefanaspa wasipi kaugsagkuna, Akaia alpapi tukuimanda ñugpa Alli Willaita sumaglla chaskigtakuna. Paikunaka, Taita Diuspalla kagkunata aidaspami kaugsanakú. Chimandami mañaikichita:
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 paikunata sumaglla uiapuaichi; chasallata, tukui paikunawa allilla ruranakuskatapas.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato i Akaiko nukapagma samuskakunamandami iapa alli iuiachiwá. Paikunata kawaspaka, kamkuna karupi kaskata kawakugsinami iapa alli iuiachiwagsamurka.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Paikunaka, nukapa llakiikunata anchuchispa, sumagllami iuiachiwagsamurkakuna. Chasallatami kamkunatapas sumaglla iuiachingakuna. Paikunataka iukangichimi, “Pai Siñur” ningakuna.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia alpapi Cristowa tukuskakunami kamkunata: “Puangi” ninakú. Waugki Akila, warmindi Priska i paikunapa wasipi sugllapi tandarispa Cristowa tukuskakunapasmi, Iaia Jesusmanda iuiarispalla, “Puangi” ninakú.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tukui waugkikuna i panikuna kaipi kagkunapasmi, “Puangi” ninakú. Kam kikinpura Taita Diuswa iuiarispa muchanakuspa, “Puangi” ninakuichi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nuka Pablo, nuka kikinpa makiwami iskribiska, kai saludaita kachaikichita.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Maikanpas Iaia Jesusta mana kuiagka, maldisiska kachu. Nukanchiwa utkalla samui, Iaia Jesús.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nukanchipa Iaia Jesucristo, kamkunata suma kuiaiwa kawapuachu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tukuikunatami Jesucristowa sugllapi kuiaikichita.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.