1 Coríntios 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taita Dius­pa­lla kag­kuna­pag­ma kachan­ga­pa kulki tan­da­chin­ga­paka, ñami imasa Gala­sia alpapi Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chir­kani: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi ruranga­kuna.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tukui simana kalla­rii u dumingu puncha­kuna chaia­ura, mai­lla mai­lla­pas kulki ganas­kata waka­chin­gi­chi. Chasaka, nuka cha­iag­ri­ura, mana mañai iuka­sa­chu.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Nuka kam­kuna­pag­ma cha­iag­ris­paka, kam­kuna agllaska runa­kuna­ta­mi kar­ta­kuna­wa kacha­sa, kam­kuna karaska kul­ki­ta Jeru­salén pui­blu­ma apan­ga­pa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nukata rin­ga­pa chaia­wag­pika, pai­kuna nuka­wa­mi Jeru­sa­lenma ringa­kuna.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masedonia alpata ialig­rispa­mi kam­kuna­pagma chaiag­risa. Chaia­wa­kumi, Masedoniata ialig­rin­ga­pa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Sug puncha­kuna u tamia ialin­kama­mi kam­kuna­wa kan­ga­pa chaia­wanga. Chi­ura­mandaka, kam­kuna pudin­kan­gi­chimi aida­wanga, nuka maima rii iukaska­ma chaiag­rin­ga­pa.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nuka mana muna­ku­ni­chu, kam­kunata ñawi­wa kawas­pa­lla ialin­ga­pa. Iaia Jesús saki­wag­pika, muna­ku­nimi achka pun­cha­kuna kam­kuna­pag­pi una­ian­ga­pa.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Chasa muna­kus­pa­pas, Pen­te­cos­tés atun pun­cha­kama­mi kai Efeso pui­blu­pi chi­sian­ga­pa kani.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Suma alpa­sina tar­pun­ga­pa­mi kaipi tarir­ka­ni; cha­sa­pika, Alli Willai­ta nuka achka­kunata umapi tar­pug­sina willan­ga­pa. Nukata mana muna­wag­kuna­pas­mi achka­kuna kan­kuna.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Waugki Timoteo kam­kuna­pagma chaiag­rig­pika, suma kaiaspa chaski­puan­gi­chi; chasaka, kam­kuna­wa iacha­ridu­sina iuia­rispa kan­ga­pa. Paipas, nuka­sina Iaia Jesus­manda willag­mi ka.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Chi­manda, ñi pipas paita mana wasa chura­puan­gi­chi. Chasa­paka, paita aida­puan­gi­chi; chasaka, nuka­pag­ma sumag­lla chaiag­samun­ga­pa. Paita sug waugki­kuna­wan­ta­mi suia­kuni.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Waugki Apolos­taka sumag­lla­mi mañar­kani, sug waugki­kuna­wa kam­kuna­pagma richu. Chasa mañag­pi­pas, kuna­ura mana munar­ka­chu rin­ga­pa. Pai ima­ura pudi­ura­si kam­kuna­pagma chaian­ga­pa rin­ga­pa ka.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Rigcha­raiag­sina kai­chi, kam­kuna Cristo­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla. Sin­chi saia­ris­ka­sina kai­chi, mana ñi ima­ta­pas man­cha­ris­pa­lla.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Tukui ima rura­na­kus­ka­pi­pas, suma kuiai­wa kuiaspa ruran­gi­chi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Kam taita­kuna i mama­kuna iachan­gi­chimi, waugki Estefanaspa wasipi kaug­sag­kuna, Akaia alpapi tukui­manda ñugpa Alli Willai­ta sumag­lla chaskigta­kuna. Pai­kunaka, Taita Dius­pa­lla kag­kunata aidaspa­mi kaug­sa­nakú. Chi­manda­mi mañai­ki­chita:
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 pai­kunata sumag­lla uia­puai­chi; chasa­lla­ta, tukui pai­kuna­wa alli­lla rura­na­kus­ka­ta­pas.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfanas, Fortunato i Akaiko nuka­pagma samus­ka­kuna­manda­mi iapa alli iuia­chiwá. Pai­kunata kawas­paka, kam­kuna karupi kas­kata kawa­kug­sina­mi iapa alli iuia­chi­wag­samurka.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pai­kunaka, nuka­pa llakii­kunata anchu­chispa, sumag­lla­mi iuia­chi­wag­samur­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna­ta­pas sumag­lla iuia­chinga­kuna. Pai­kuna­taka iukan­gi­chimi, “Pai Siñur” nin­ga­kuna.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia alpapi Cristo­wa tukus­ka­kuna­mi kam­kunata: “Puangi” ni­nakú. Waugki Akila, war­mindi Priska i pai­kunapa wasipi sug­lla­pi tanda­rispa Cristo­wa tukus­ka­kuna­pas­mi, Iaia Jesus­manda iuia­ris­pa­lla, “Puangi” ni­nakú.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tukui waug­ki­kuna i pani­kuna kaipi kag­kuna­pas­mi, “Puangi” ni­nakú. Kam kikin­pura Taita Dius­wa iuia­rispa mucha­na­kuspa, “Puangi” ni­na­kui­chi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nuka Pablo, nuka kikin­pa maki­wa­mi iskribiska, kai saludaita kachai­ki­chita.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mai­kan­pas Iaia Jesusta mana kuiagka, maldisiska kachu. Nukan­chi­wa utkalla samui, Iaia Jesús.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kam­kunata suma kuiai­wa kawa­puachu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Tukui­kuna­ta­mi Jesu­cristo­wa sug­lla­pi kuiai­ki­chita.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.