1 Coríntios 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taita Dius­pa­lla kag­kuna­pag­ma kachan­ga­pa kulki tan­da­chin­ga­paka, ñami imasa Gala­sia alpapi Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chir­kani: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi ruranga­kuna.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Tukui simana kalla­rii u dumingu puncha­kuna chaia­ura, mai­lla mai­lla­pas kulki ganas­kata waka­chin­gi­chi. Chasaka, nuka cha­iag­ri­ura, mana mañai iuka­sa­chu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nuka kam­kuna­pag­ma cha­iag­ris­paka, kam­kuna agllaska runa­kuna­ta­mi kar­ta­kuna­wa kacha­sa, kam­kuna karaska kul­ki­ta Jeru­salén pui­blu­ma apan­ga­pa.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Nukata rin­ga­pa chaia­wag­pika, pai­kuna nuka­wa­mi Jeru­sa­lenma ringa­kuna.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Masedonia alpata ialig­rispa­mi kam­kuna­pagma chaiag­risa. Chaia­wa­kumi, Masedoniata ialig­rin­ga­pa.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Sug puncha­kuna u tamia ialin­kama­mi kam­kuna­wa kan­ga­pa chaia­wanga. Chi­ura­mandaka, kam­kuna pudin­kan­gi­chimi aida­wanga, nuka maima rii iukaska­ma chaiag­rin­ga­pa.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nuka mana muna­ku­ni­chu, kam­kunata ñawi­wa kawas­pa­lla ialin­ga­pa. Iaia Jesús saki­wag­pika, muna­ku­nimi achka pun­cha­kuna kam­kuna­pag­pi una­ian­ga­pa.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Chasa muna­kus­pa­pas, Pen­te­cos­tés atun pun­cha­kama­mi kai Efeso pui­blu­pi chi­sian­ga­pa kani.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Suma alpa­sina tar­pun­ga­pa­mi kaipi tarir­ka­ni; cha­sa­pika, Alli Willai­ta nuka achka­kunata umapi tar­pug­sina willan­ga­pa. Nukata mana muna­wag­kuna­pas­mi achka­kuna kan­kuna.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Waugki Timoteo kam­kuna­pagma chaiag­rig­pika, suma kaiaspa chaski­puan­gi­chi; chasaka, kam­kuna­wa iacha­ridu­sina iuia­rispa kan­ga­pa. Paipas, nuka­sina Iaia Jesus­manda willag­mi ka.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Chi­manda, ñi pipas paita mana wasa chura­puan­gi­chi. Chasa­paka, paita aida­puan­gi­chi; chasaka, nuka­pag­ma sumag­lla chaiag­samun­ga­pa. Paita sug waugki­kuna­wan­ta­mi suia­kuni.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Waugki Apolos­taka sumag­lla­mi mañar­kani, sug waugki­kuna­wa kam­kuna­pagma richu. Chasa mañag­pi­pas, kuna­ura mana munar­ka­chu rin­ga­pa. Pai ima­ura pudi­ura­si kam­kuna­pagma chaian­ga­pa rin­ga­pa ka.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Rigcha­raiag­sina kai­chi, kam­kuna Cristo­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla. Sin­chi saia­ris­ka­sina kai­chi, mana ñi ima­ta­pas man­cha­ris­pa­lla.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Tukui ima rura­na­kus­ka­pi­pas, suma kuiai­wa kuiaspa ruran­gi­chi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Kam taita­kuna i mama­kuna iachan­gi­chimi, waugki Estefanaspa wasipi kaug­sag­kuna, Akaia alpapi tukui­manda ñugpa Alli Willai­ta sumag­lla chaskigta­kuna. Pai­kunaka, Taita Dius­pa­lla kag­kunata aidaspa­mi kaug­sa­nakú. Chi­manda­mi mañai­ki­chita:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 pai­kunata sumag­lla uia­puai­chi; chasa­lla­ta, tukui pai­kuna­wa alli­lla rura­na­kus­ka­ta­pas.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Estéfanas, Fortunato i Akaiko nuka­pagma samus­ka­kuna­manda­mi iapa alli iuia­chiwá. Pai­kunata kawas­paka, kam­kuna karupi kas­kata kawa­kug­sina­mi iapa alli iuia­chi­wag­samurka.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Pai­kunaka, nuka­pa llakii­kunata anchu­chispa, sumag­lla­mi iuia­chi­wag­samur­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna­ta­pas sumag­lla iuia­chinga­kuna. Pai­kuna­taka iukan­gi­chimi, “Pai Siñur” nin­ga­kuna.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia alpapi Cristo­wa tukus­ka­kuna­mi kam­kunata: “Puangi” ni­nakú. Waugki Akila, war­mindi Priska i pai­kunapa wasipi sug­lla­pi tanda­rispa Cristo­wa tukus­ka­kuna­pas­mi, Iaia Jesus­manda iuia­ris­pa­lla, “Puangi” ni­nakú.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tukui waug­ki­kuna i pani­kuna kaipi kag­kuna­pas­mi, “Puangi” ni­nakú. Kam kikin­pura Taita Dius­wa iuia­rispa mucha­na­kuspa, “Puangi” ni­na­kui­chi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nuka Pablo, nuka kikin­pa maki­wa­mi iskribiska, kai saludaita kachai­ki­chita.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mai­kan­pas Iaia Jesusta mana kuiagka, maldisiska kachu. Nukan­chi­wa utkalla samui, Iaia Jesús.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kam­kunata suma kuiai­wa kawa­puachu.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Tukui­kuna­ta­mi Jesu­cristo­wa sug­lla­pi kuiai­ki­chita.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.