2 Timóteo 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol, Goteni na kanopa ltimuna Kraist Jisasini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu moro. Kraist Jisasi kinye peya kopu teko moromele imboma koinjo molko kondoko kau punge ungumu andopa imboma nimbo tiembo nimbe Goteni na kanopa ltimu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timoti nu nanga malo konopu mondoromu i pipiamu topo tiro.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Nanga ara kaue kameni Gotenga ungu manema pilko liko teringi mele na aku tepo ulu teroma konopuni pilipolio te tepo kenjiro nimbo naa lipo manjiro. Tero mele Goteni kanopa penga pimo nimbo lipo manjiro. Aku kongono tendepo Gote kinye ipu leli tangoli kape ungu nimbo konge tepo molopo, nuni teko morono ulu pilipo nunge konge tendepolio, Gote kinye paa tereno nio.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Nu oi kola terinu mele lipo manjipolio nu kanopoliope na tono kolombo konopu lteo.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Nu morono mele pilipolio, nu Gotenga ungumu paimbo ningo enge ningo ipuki tirino mele altopo pio. Enge ningo pino mele kolo te naa torono nimbo lipo manjiro. Nu enge ningo ipuki tirino mele bamu Lois kinye aminye Yunis talo oi teringili mele. Elo ipuki tiringili mele nu aku teko pino nimbo pio.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Nu aku teko pilko morono mele pilipolio, nani nu ki ola noiru kinye Goteni nu enge te we tirimu akumu imbomani tipe enge nili awili tepa nopili ningo popo toromele mele nu aku teko Goteni enge tirimumu paa enge tipili ningo aku engemuni nu waliwalima enge ningo kongono teani nimbo nio.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Goteni Mini Kake Telimu tipelie lino pipili kololi ulumu naa tirimu. Enge nili ulumu kinye, konopu mondoli ulumu kinye, lino linongano nokopo kondomolo ulumu tirimu.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Akumunga linonga Awilimunga ungumu imboma ningo tinindo aku tembo kinye na mindili tiko tongenje ningo pipili naa kolowi. Na yunge kongono tenderomunga ka ulkena pero akumu nu aku teko ka tingenje ningo pipili naa kolowi. Na ungu tukumemu nimbo timbo kinye Pol mindili tirimele mindili noromo mele na aku tepo mindili tinge mindili nondu lemo ulure molo ningo kongono tewi. Altoko paimbo mindili tinge mindili nonio lemo Goteni nu enge tirimomuni nu enge ningo molonio.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Enge nimbo molamili nimbe enge tirimo Gote akumu lino lipe tapondopa mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondopa, lino kanopa lipe Yunge imbo kake telima molangei waio nimu Gote. Lino aku tepa lipe tapondopa kanopa ltimumu linoni linongano ulu te terimulumunga kanopalie aku tepa naa terimu. Yuni yunu lino temolo mele pilipe kanopa lipe lino we kondo kolopalie lino waio nimbe lipe tapondorumu. Paa koro oi yunu molopalie yuni Kraist Jisasini linonga nimbe tendembalomunga lino we kondo kolopo lipo tapondombo nimu,
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 nalo kinye, linonga Tepa Lipe Mindili Nolemala Aulkena Wendo Lili Iye Kraist Jisasi maina omba linonga nimbe tenderimumunga Goteni lino we kondo koromo mele mona wendo orumu. Kraist Jisasini kololi ulumu kamukumu topa mainye mundupe, yunge ungu pengamu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele ulumuni altopo naa kolomolo ulumu kinye koinjo molopa kau puli ulu pulumu talo limolo aulkemu wendo omba mona lerimu.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Aku ungu tukumemunga Goteni na Pol kanopa lipelie, i ungu tukumemunga andoko ningo tiko, Kraistini lipe mundurumu iye te molko, yunge ungumu imboma mane tinio iyemu molani nimu.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Na aku tepo kongono teromunga na mindili tirimelena mindili noro. Nalo na paimbo nimbo enge nimbo pio iyemu tepa moromo mele pilipolio, na ungu tukumemu paimbo nimbo enge nimbo ipuki tiro ulumu kinye, yunge kongono tirimuna teromu kinye, yuni wamba nokombalomunga keri naa lepa we lepa kau pupili mulu mai talo pora nimbelo waimu wendo ombalomunga lipo manjipolio na mai kolopo konopu umbuni pepili naa moro.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Kraist Jisasini nu tapondombalo kinye nuni yu paimbo ningo ipuki tirino mele enge ningo pilko, Jisasi kinye imboma kinye konopu mondokolio nani unguma nu nimbo tipo, mane tipo, niuna pilerinu mele wamongo pilkolio aku teko kau imboma mane tieni.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Ungu tukumemu Goteni nunge kindo noindirimomu nokoko kondowi. Linonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni nu enge timbelomuni aku kongonomu wamongo nokoko kondowi.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Esia provins nu morono kombuna moromele Kraistinga imboma pali na tiye koloringi mele nu pino. Aku imbomanga Figelus kinye Hermogenes taloni na tiye koloringilila.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Iye Onesiforus na ka ulkena peru kinye pipili naa kolopa, na konopu wango nipili molambo nimbe wali awini tapondorumumunga Awilimuni Yu kinye yunge imboma kinye kondo kolopa lipe tapondopili.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Yu kombu awili Rom ombalie na koropa altopa na moloruna omba kanopa lenderimu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Gotenga kot waimu wendo ombalo kinye Awilimuni yu kondo kolopa tepa kondopili. Na kombu awili Efesus moloru kinye kape yuni na wali awini tapondorumu mele nu pino.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.