2 Timóteo 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol, Goteni na kanopa ltimuna Kraist Jisasini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu moro. Kraist Jisasi kinye peya kopu teko moromele imboma koinjo molko kondoko kau punge ungumu andopa imboma nimbo tiembo nimbe Goteni na kanopa ltimu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Timoti nu nanga malo konopu mondoromu i pipiamu topo tiro.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nanga ara kaue kameni Gotenga ungu manema pilko liko teringi mele na aku tepo ulu teroma konopuni pilipolio te tepo kenjiro nimbo naa lipo manjiro. Tero mele Goteni kanopa penga pimo nimbo lipo manjiro. Aku kongono tendepo Gote kinye ipu leli tangoli kape ungu nimbo konge tepo molopo, nuni teko morono ulu pilipo nunge konge tendepolio, Gote kinye paa tereno nio.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nu oi kola terinu mele lipo manjipolio nu kanopoliope na tono kolombo konopu lteo.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nu morono mele pilipolio, nu Gotenga ungumu paimbo ningo enge ningo ipuki tirino mele altopo pio. Enge ningo pino mele kolo te naa torono nimbo lipo manjiro. Nu enge ningo ipuki tirino mele bamu Lois kinye aminye Yunis talo oi teringili mele. Elo ipuki tiringili mele nu aku teko pino nimbo pio.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Nu aku teko pilko morono mele pilipolio, nani nu ki ola noiru kinye Goteni nu enge te we tirimu akumu imbomani tipe enge nili awili tepa nopili ningo popo toromele mele nu aku teko Goteni enge tirimumu paa enge tipili ningo aku engemuni nu waliwalima enge ningo kongono teani nimbo nio.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Goteni Mini Kake Telimu tipelie lino pipili kololi ulumu naa tirimu. Enge nili ulumu kinye, konopu mondoli ulumu kinye, lino linongano nokopo kondomolo ulumu tirimu.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Akumunga linonga Awilimunga ungumu imboma ningo tinindo aku tembo kinye na mindili tiko tongenje ningo pipili naa kolowi. Na yunge kongono tenderomunga ka ulkena pero akumu nu aku teko ka tingenje ningo pipili naa kolowi. Na ungu tukumemu nimbo timbo kinye Pol mindili tirimele mindili noromo mele na aku tepo mindili tinge mindili nondu lemo ulure molo ningo kongono tewi. Altoko paimbo mindili tinge mindili nonio lemo Goteni nu enge tirimomuni nu enge ningo molonio.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Enge nimbo molamili nimbe enge tirimo Gote akumu lino lipe tapondopa mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondopa, lino kanopa lipe Yunge imbo kake telima molangei waio nimu Gote. Lino aku tepa lipe tapondopa kanopa ltimumu linoni linongano ulu te terimulumunga kanopalie aku tepa naa terimu. Yuni yunu lino temolo mele pilipe kanopa lipe lino we kondo kolopalie lino waio nimbe lipe tapondorumu. Paa koro oi yunu molopalie yuni Kraist Jisasini linonga nimbe tendembalomunga lino we kondo kolopo lipo tapondombo nimu,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 nalo kinye, linonga Tepa Lipe Mindili Nolemala Aulkena Wendo Lili Iye Kraist Jisasi maina omba linonga nimbe tenderimumunga Goteni lino we kondo koromo mele mona wendo orumu. Kraist Jisasini kololi ulumu kamukumu topa mainye mundupe, yunge ungu pengamu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele ulumuni altopo naa kolomolo ulumu kinye koinjo molopa kau puli ulu pulumu talo limolo aulkemu wendo omba mona lerimu.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Aku ungu tukumemunga Goteni na Pol kanopa lipelie, i ungu tukumemunga andoko ningo tiko, Kraistini lipe mundurumu iye te molko, yunge ungumu imboma mane tinio iyemu molani nimu.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Na aku tepo kongono teromunga na mindili tirimelena mindili noro. Nalo na paimbo nimbo enge nimbo pio iyemu tepa moromo mele pilipolio, na ungu tukumemu paimbo nimbo enge nimbo ipuki tiro ulumu kinye, yunge kongono tirimuna teromu kinye, yuni wamba nokombalomunga keri naa lepa we lepa kau pupili mulu mai talo pora nimbelo waimu wendo ombalomunga lipo manjipolio na mai kolopo konopu umbuni pepili naa moro.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Kraist Jisasini nu tapondombalo kinye nuni yu paimbo ningo ipuki tirino mele enge ningo pilko, Jisasi kinye imboma kinye konopu mondokolio nani unguma nu nimbo tipo, mane tipo, niuna pilerinu mele wamongo pilkolio aku teko kau imboma mane tieni.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ungu tukumemu Goteni nunge kindo noindirimomu nokoko kondowi. Linonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni nu enge timbelomuni aku kongonomu wamongo nokoko kondowi.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Esia provins nu morono kombuna moromele Kraistinga imboma pali na tiye koloringi mele nu pino. Aku imbomanga Figelus kinye Hermogenes taloni na tiye koloringilila.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Iye Onesiforus na ka ulkena peru kinye pipili naa kolopa, na konopu wango nipili molambo nimbe wali awini tapondorumumunga Awilimuni Yu kinye yunge imboma kinye kondo kolopa lipe tapondopili.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Yu kombu awili Rom ombalie na koropa altopa na moloruna omba kanopa lenderimu.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Gotenga kot waimu wendo ombalo kinye Awilimuni yu kondo kolopa tepa kondopili. Na kombu awili Efesus moloru kinye kape yuni na wali awini tapondorumu mele nu pino.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.