2 Timóteo 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol, Goteni na kanopa ltimuna Kraist Jisasini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu moro. Kraist Jisasi kinye peya kopu teko moromele imboma koinjo molko kondoko kau punge ungumu andopa imboma nimbo tiembo nimbe Goteni na kanopa ltimu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Timoti nu nanga malo konopu mondoromu i pipiamu topo tiro.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Nanga ara kaue kameni Gotenga ungu manema pilko liko teringi mele na aku tepo ulu teroma konopuni pilipolio te tepo kenjiro nimbo naa lipo manjiro. Tero mele Goteni kanopa penga pimo nimbo lipo manjiro. Aku kongono tendepo Gote kinye ipu leli tangoli kape ungu nimbo konge tepo molopo, nuni teko morono ulu pilipo nunge konge tendepolio, Gote kinye paa tereno nio.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nu oi kola terinu mele lipo manjipolio nu kanopoliope na tono kolombo konopu lteo.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Nu morono mele pilipolio, nu Gotenga ungumu paimbo ningo enge ningo ipuki tirino mele altopo pio. Enge ningo pino mele kolo te naa torono nimbo lipo manjiro. Nu enge ningo ipuki tirino mele bamu Lois kinye aminye Yunis talo oi teringili mele. Elo ipuki tiringili mele nu aku teko pino nimbo pio.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Nu aku teko pilko morono mele pilipolio, nani nu ki ola noiru kinye Goteni nu enge te we tirimu akumu imbomani tipe enge nili awili tepa nopili ningo popo toromele mele nu aku teko Goteni enge tirimumu paa enge tipili ningo aku engemuni nu waliwalima enge ningo kongono teani nimbo nio.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Goteni Mini Kake Telimu tipelie lino pipili kololi ulumu naa tirimu. Enge nili ulumu kinye, konopu mondoli ulumu kinye, lino linongano nokopo kondomolo ulumu tirimu.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Akumunga linonga Awilimunga ungumu imboma ningo tinindo aku tembo kinye na mindili tiko tongenje ningo pipili naa kolowi. Na yunge kongono tenderomunga ka ulkena pero akumu nu aku teko ka tingenje ningo pipili naa kolowi. Na ungu tukumemu nimbo timbo kinye Pol mindili tirimele mindili noromo mele na aku tepo mindili tinge mindili nondu lemo ulure molo ningo kongono tewi. Altoko paimbo mindili tinge mindili nonio lemo Goteni nu enge tirimomuni nu enge ningo molonio.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Enge nimbo molamili nimbe enge tirimo Gote akumu lino lipe tapondopa mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondopa, lino kanopa lipe Yunge imbo kake telima molangei waio nimu Gote. Lino aku tepa lipe tapondopa kanopa ltimumu linoni linongano ulu te terimulumunga kanopalie aku tepa naa terimu. Yuni yunu lino temolo mele pilipe kanopa lipe lino we kondo kolopalie lino waio nimbe lipe tapondorumu. Paa koro oi yunu molopalie yuni Kraist Jisasini linonga nimbe tendembalomunga lino we kondo kolopo lipo tapondombo nimu,
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 nalo kinye, linonga Tepa Lipe Mindili Nolemala Aulkena Wendo Lili Iye Kraist Jisasi maina omba linonga nimbe tenderimumunga Goteni lino we kondo koromo mele mona wendo orumu. Kraist Jisasini kololi ulumu kamukumu topa mainye mundupe, yunge ungu pengamu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele ulumuni altopo naa kolomolo ulumu kinye koinjo molopa kau puli ulu pulumu talo limolo aulkemu wendo omba mona lerimu.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Aku ungu tukumemunga Goteni na Pol kanopa lipelie, i ungu tukumemunga andoko ningo tiko, Kraistini lipe mundurumu iye te molko, yunge ungumu imboma mane tinio iyemu molani nimu.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Na aku tepo kongono teromunga na mindili tirimelena mindili noro. Nalo na paimbo nimbo enge nimbo pio iyemu tepa moromo mele pilipolio, na ungu tukumemu paimbo nimbo enge nimbo ipuki tiro ulumu kinye, yunge kongono tirimuna teromu kinye, yuni wamba nokombalomunga keri naa lepa we lepa kau pupili mulu mai talo pora nimbelo waimu wendo ombalomunga lipo manjipolio na mai kolopo konopu umbuni pepili naa moro.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Kraist Jisasini nu tapondombalo kinye nuni yu paimbo ningo ipuki tirino mele enge ningo pilko, Jisasi kinye imboma kinye konopu mondokolio nani unguma nu nimbo tipo, mane tipo, niuna pilerinu mele wamongo pilkolio aku teko kau imboma mane tieni.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Ungu tukumemu Goteni nunge kindo noindirimomu nokoko kondowi. Linonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni nu enge timbelomuni aku kongonomu wamongo nokoko kondowi.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Esia provins nu morono kombuna moromele Kraistinga imboma pali na tiye koloringi mele nu pino. Aku imbomanga Figelus kinye Hermogenes taloni na tiye koloringilila.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Iye Onesiforus na ka ulkena peru kinye pipili naa kolopa, na konopu wango nipili molambo nimbe wali awini tapondorumumunga Awilimuni Yu kinye yunge imboma kinye kondo kolopa lipe tapondopili.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Yu kombu awili Rom ombalie na koropa altopa na moloruna omba kanopa lenderimu.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Gotenga kot waimu wendo ombalo kinye Awilimuni yu kondo kolopa tepa kondopili. Na kombu awili Efesus moloru kinye kape yuni na wali awini tapondorumu mele nu pino.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.