2 Pedro 3
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 — ausente —
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ungu te oi nimboi teromu wamongo pileio, Jisas ombalo kinye mulu mai talo pora nimbelo walimu nondopa wendo ombalo walimanga imbo mare ongo enongano enonga konopu leko paa teamili ningo pilinge ulu kerima kau tenge imbo mare eno molongena ongo ungu taka tondoko
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 ningeindo: “Jisas yu altopo yando ombo nimbe, paimbo nimbe panjirimuya? Aku lemo, kinye tena moromoya? Linonga ara kaue kame koloringi wali, yando yando kape, kinye kape, oi pulu polko melema wendo ombalie lierimu mele kinye yando yando kape we aku tepa lepa kau purumo. Ulu te lupe wendo naa oromo,” ninge.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Nalo aku imbomani Goteni nimu ungumuni mulumu wendo omba, maimu nona wendo omba lierimu ungumu paa naa pilemili ningo moromele.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Aku wali altopa Goteni nimu ungumuni oi nona maimu wendo orumu aku nomu kelepa molopa ola ombalie maima pali aku topa, moloringi melema pali topa kondorumu.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Aku tepa mele Goteni altopo tembo nimu mele paimbo aku ungumuni tembalo. Goteni yu umbulu tiko teko kenjirimele imbomanga kot tendepa eno mongo lipe timbelo walimu wendo ombalomunga i teli oi mulu mai talo we liepili nimo. Aku kot walimu wendo ombalo kinye mulu mai talo tipeni nombalo, i teli oi we liepili nimumunga kinye yunge ungu nimumuni mulu mai talo aku walimu wendo ombalo nokoko ltembele.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Nanga konopu mondoro imboma, ulu tendekumu komu naa tindeio. Awilimuni pilipelie, poinye 1,000 wali tendekumu konopu lepa, wali tendekumu poinye 1,000 konopu lepa moromo akumu komu naa tindeio.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Awilimuni ombalo nimbe, nimbe panjirimu akumunga imbo mareni welea naa oromo ningo pimele. Nalo imbomani ningo pimele mele yuni aku tepa nimbe naa pimo. Imbo mare ulu pulu keri teremelema konopuna we pepili moromelemunga mindili nongo molko kenjinge kombuna punge, manda naa tembalo. Eno kondo kolopolio, ulu pulu keri teremelema kanoko keri pilko tiye kolko konopu topele tangei kani eno moromelena welea naa pambo, oi konopu topele tangei kani kolte nokopo molambo nimbe pilipe welea naa oromo.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nalo Awilimu ombalo walimu paimbo wendo ombalo. Wapu iyemu oromo mele ombalo. Ombalo kinye mulumu tipe ungu nimo mele tuku nimbe pora nimbe, Goteni mele keloma maina ltemo mele terimuma pali tipeni nomba pora timbelo. Altopa maimu kinye maina ltemo melema kinye naa lembalo.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 — ausente —
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Paimbo ulu aku tepamu wendo ombalo nalo linoni pilipolio Goteni linonga mulu mai talo koinjo topa tendembo, akuna ulu tumbi nilima kau pembalo nimbe, nimbe panjirimu. Aku mulu mai koinjo talo wendo ombalo nimbo lino konopu tipo nokopo moromolo. Awilimu ombalo nimbo ulu kerima naa tepo nokopo kondamili.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Akumunga, nanga konopu mondoro imboma, aku tepa uluma wendo ombalo ningo konopu tiko nokoko moromele kani Yuni omba na kanombalo kinye, na paa konopu kake tepili, mongo timbelo ulu te paa naa pepili, yu peya paa popo tipo molambili, paa aku tepo molambo omba kanopili ningo yu mele mele aku teko molko yu nokoko molaio.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Linonga Awilimu welea naa omba taka lipe moromo akumunga pulumu eno pilko molangei. Imboma lipe tapondopa, mindili nolemala aulkena wendo ongo, yu kinye peya molko kondonge aulkena pangei nimbe taka lipe nokopa moromo akumu pilko molaio. Linonga konopu mondoromolo angenu Pol Goteni lipe manjili tirimumunga nani i nio mele yuni aku tepa pipia topa tirimu kala.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Yuni kombumanga pali pipia topa tirimu akumanga pali nani i pipia topo Awilimu altopa ombalo nio mele tendeku tipe kau nimu. Paimbo yunge pipiana ungu toromomanga pulu mare pilimilindo pereremolo, aku unguma lipe manjili naa pepa, enge ningo naa pimele imbomani alowa teko mane tirimele, aku imbomani Gotenga bukuna moromo ungu mare kape imboma alowa teko mane tirimele. Aku teremelemunga Gotenga kot walimu wendo ombalo kinye mindili nongo beambo ninge.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Akumunga, paa nanga konopu mondoro imboma, aku iyemani altoko eno kondi tonge ulu aku tepama wendo ombalo mele oi pilko moromele kani wamongo pilko kondoko molangei. Gotenga ungu manema naa pilko, pule toko kolo toli iyemani lino kondi toko mane tingeindo alowa teko unguma ningo tinge kinye pilipolio ipuki tipo moromolo mele tiye kolomolonje, akupe mainye pumbelonje ningo wamongo nokoko kondaio.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Aku tekolio, Jisas Kraist linonga Awilimu, linonga Tepa Lili Iyemu, Yuni lino we kondo kolopa tepa kondoromo mele pilipo moromolo akumu olandopa olandopa pilipo molamili ningo molko, Yuni teremo mele kinye Yu moromo mele kinye olandopa olandopa enge ningo wamongo pilko molangei. Imbi paa ola moromo iyemunga imbimu, kinye kape altopo waliwalima kape imbomani liko ola mundunduko molangei. I paa.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.