1 Timóteo 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Na Pol, Jisasi Kraistini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu. Lino Tepa Lipe Mindili Nolemala Aulkena Wendo Ltimu Gote kinye lino paa tepa kondombalo nimbo konopu tipo nokopo moromolo iye Kraist Jisasi kinye na kanoko liko i kongonomu tendepuwi ningilina aku tepo andopo nimbo tiro iyemuni
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 nu Kraistinga iyemu molko kondani nimbo nani nu nokoro, nu kinye ilto Kraistinga iye talo morombolomunga nu nanga kandi malo Timoti i pipiamu topo tiro. Lapa Gote kinye linonga Awili Kraist Jisasi taloni nu kinye konopu noiko teko kondoko, nuni wali te ulu mare teko kenjinio kinye nu kondo kolko mindili nani naa ningo, nu konopu ame topili taka liko molani nengili.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nani kombu Masedonia provins pumboindo nu enge nimbo walipo pilipolio kombu awili Efesus molani niu kano mele kinye nu akuna we molani nio. Iye mareni akuna kolo toko ungu lupema mane tiko moromele kani akuna we molko kano iyemando aku ulu naa teaio niwi nimbo nu walipo pilto.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Aku iyemani Juda imbomanga kangema toko anda kolepalemanga imbima tule teko toko kau moromele ungumani enonga konopuma topa beambo tipe, ungumanga pulumu pilingeindo we opa karaye kau tenge aulkemu akirindipe, Gotenga ungu paimboma pilinge aulkemu pipi tirimo kani enondo aku ulu naa teaio niwi. Kano iyemani mane tirimele ungumani Gote pimolo aulkemu naa akirindirimo. Gotenga ungumu kinye, yuni lino kinye tembo nimbe, nimbe panjirimu uluma kinye, Kraist Jisasi molopa linonga nimbe tenderimu mele akumu paimbo nimbo enge nimbo pimolo ulumuni kau aku taloni kau pimolo aulkemu akirindirimo.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Kano iyemani ningo kenjiko imboma teko embambo tirimele iyemando aku teko naa teaio niwi nio mele Kraistinga imboma nendo yando enongano konopu mondoko molangei nimbo kano iyemando aku teko niwi nio. Paimbo ningo enge ningo pimele ulumu paa paimbo teremele ulumu kinye, konopu kake teli ulumu kinye, konopuni pilkolio Goteni kanopa keri karomo ulu keri te konopuna naa peremo lepamo ningo pileli ulumu kinye, aku tepa konopu penga peremo imboma andi yando enongano konopu mondoli ulumundo nio.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Imbo mare aku tepa konopu pengama naa pepili molko aku ulu pengama tiye kolkolio we unguma kau ningo keke lepo toromele.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Mosesini Gotenga ungu manema pilipelie yando nimbe tirimu ungu manemanga mane tilima molamili nimele nalo ungu manemanga puluma naa pilko, enge ningo mane tingeindo nimele ungumanga puluma eno enongano wamongo naa pimele.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Lino pimolo, Mosesini ungu mane tirimuma tumbi tipo pilipo, aku ungu manemanga ungu pulumu wambo pilipolio ulu akuma temolo kinye aku ungu manema paa penga nimbo pimolo.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 — ausente —
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 — ausente —
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Gotenga unguma mane tirimolo ungu paimbo akuma Goteni na kanopa lipe andoko ningo tiwi nimu unguma kinye tendeku tipe. Aku ungumu paa penga olandopamu, imbi paa peremo Gotenga ungumu.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Jisasi Kraist linonga Awilimuni i kongono tenderomunga engemu tipelie na kanopa penga pilipe nanga kongonomu tiye naa kolopa manda tepa kondombalo nimbe pilipelie i kongono tenderomu na tirimumunga yundo paa tereno nio.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Paimbo oi yunge imbimu lipo ungu taka tondopo, yunge imboma kinye opa pule topo mindili tipo topo kondomboi teru nalo yu paimbo Gotenga Malo molopa Goteni lino nokopili nimbe maina lipe mundurumu iye Kraist molorumu mele pilipo tundupolio, Yunge temanemu toringi pilipolio kolo toromele nimbo enge nimbo pileru mele akumu tepo alowa terumunga yuni kanopalie na kondo kolopa mindili nopili naa nimu.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Nalo na Kraist Jisasi kinye peya tapu topo molorumbulu kala linonga Awilimuni na paa we kondo kolopalie, Yu paimbo nimbo enge nimbo pileli ulumu kinye imboma konopu mondoli ulumu kinye kano uluma Awilimuni na olandopa tirimu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Lino ulu pulu keri terimulu imboma lipe tapondopa, mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipo mondambo nimbe Goteni maina lipe mundurumu iye nomi Kraist Jisasi maina mainye orumu. Aku ungumu paa paimbo ungumu. Imbomani konopu talo naa pepili paimbo aku ulu terimu ningo paa enge ningo pilko ipuki tiengei. Aku temolo kinye paa ku naa pemolo. Ulu pulu keri teremele imbomanga na ulu pulu keri awini terumunga na iye kiyendomu,
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 nalo Kraist Jisasini imboma konopu topele tangei nimbo taka lipo nokopo ame topili moro. Nani paimbo manda lipe tapondombalo ningo pilinge imboma paimbo kondo kolopo lipo tapondopo, koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu timbo ningo kanangei nimbelie na ulu pulu keri olandopa teru iyemu oi kondo kolopa tepo kenjirumunga mindili naa namboi nimbelie lipe tapondorumu.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Waliwalima molopa kau puli iye nomi kingimu molopa, kolopa naa kolombalo iyemu molopa, imbo teni naa karomo iyemu molopa, yu tendekumu kau paimbo Gote molopa, aku tepa moromo Gote yu kau imbi ola molopa enge pepa, enge nimbe pa tepa, aku tepa molopa kau pupili! Aku tepa kau nemili! I paa.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 — ausente —
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Aku teringi imbomanga iye Himeneus kinye Aleksander kinye elo aku teko teringili kinye kuromanga nomi Satan mindili lipe tipili mindili nangili niu. Aku teko molko kenjikolio Gote ungu taka tondoko yunge imbimu teko naa kenjingele mele pilengili nimbo aku ulu teru.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.