1 Timóteo 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pol, Jisasi Kraistini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu. Lino Tepa Lipe Mindili Nolemala Aulkena Wendo Ltimu Gote kinye lino paa tepa kondombalo nimbo konopu tipo nokopo moromolo iye Kraist Jisasi kinye na kanoko liko i kongonomu tendepuwi ningilina aku tepo andopo nimbo tiro iyemuni
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 nu Kraistinga iyemu molko kondani nimbo nani nu nokoro, nu kinye ilto Kraistinga iye talo morombolomunga nu nanga kandi malo Timoti i pipiamu topo tiro. Lapa Gote kinye linonga Awili Kraist Jisasi taloni nu kinye konopu noiko teko kondoko, nuni wali te ulu mare teko kenjinio kinye nu kondo kolko mindili nani naa ningo, nu konopu ame topili taka liko molani nengili.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nani kombu Masedonia provins pumboindo nu enge nimbo walipo pilipolio kombu awili Efesus molani niu kano mele kinye nu akuna we molani nio. Iye mareni akuna kolo toko ungu lupema mane tiko moromele kani akuna we molko kano iyemando aku ulu naa teaio niwi nimbo nu walipo pilto.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Aku iyemani Juda imbomanga kangema toko anda kolepalemanga imbima tule teko toko kau moromele ungumani enonga konopuma topa beambo tipe, ungumanga pulumu pilingeindo we opa karaye kau tenge aulkemu akirindipe, Gotenga ungu paimboma pilinge aulkemu pipi tirimo kani enondo aku ulu naa teaio niwi. Kano iyemani mane tirimele ungumani Gote pimolo aulkemu naa akirindirimo. Gotenga ungumu kinye, yuni lino kinye tembo nimbe, nimbe panjirimu uluma kinye, Kraist Jisasi molopa linonga nimbe tenderimu mele akumu paimbo nimbo enge nimbo pimolo ulumuni kau aku taloni kau pimolo aulkemu akirindirimo.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Kano iyemani ningo kenjiko imboma teko embambo tirimele iyemando aku teko naa teaio niwi nio mele Kraistinga imboma nendo yando enongano konopu mondoko molangei nimbo kano iyemando aku teko niwi nio. Paimbo ningo enge ningo pimele ulumu paa paimbo teremele ulumu kinye, konopu kake teli ulumu kinye, konopuni pilkolio Goteni kanopa keri karomo ulu keri te konopuna naa peremo lepamo ningo pileli ulumu kinye, aku tepa konopu penga peremo imboma andi yando enongano konopu mondoli ulumundo nio.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Imbo mare aku tepa konopu pengama naa pepili molko aku ulu pengama tiye kolkolio we unguma kau ningo keke lepo toromele.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Mosesini Gotenga ungu manema pilipelie yando nimbe tirimu ungu manemanga mane tilima molamili nimele nalo ungu manemanga puluma naa pilko, enge ningo mane tingeindo nimele ungumanga puluma eno enongano wamongo naa pimele.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Lino pimolo, Mosesini ungu mane tirimuma tumbi tipo pilipo, aku ungu manemanga ungu pulumu wambo pilipolio ulu akuma temolo kinye aku ungu manema paa penga nimbo pimolo.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 — ausente —
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 — ausente —
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Gotenga unguma mane tirimolo ungu paimbo akuma Goteni na kanopa lipe andoko ningo tiwi nimu unguma kinye tendeku tipe. Aku ungumu paa penga olandopamu, imbi paa peremo Gotenga ungumu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Jisasi Kraist linonga Awilimuni i kongono tenderomunga engemu tipelie na kanopa penga pilipe nanga kongonomu tiye naa kolopa manda tepa kondombalo nimbe pilipelie i kongono tenderomu na tirimumunga yundo paa tereno nio.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Paimbo oi yunge imbimu lipo ungu taka tondopo, yunge imboma kinye opa pule topo mindili tipo topo kondomboi teru nalo yu paimbo Gotenga Malo molopa Goteni lino nokopili nimbe maina lipe mundurumu iye Kraist molorumu mele pilipo tundupolio, Yunge temanemu toringi pilipolio kolo toromele nimbo enge nimbo pileru mele akumu tepo alowa terumunga yuni kanopalie na kondo kolopa mindili nopili naa nimu.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Nalo na Kraist Jisasi kinye peya tapu topo molorumbulu kala linonga Awilimuni na paa we kondo kolopalie, Yu paimbo nimbo enge nimbo pileli ulumu kinye imboma konopu mondoli ulumu kinye kano uluma Awilimuni na olandopa tirimu.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Lino ulu pulu keri terimulu imboma lipe tapondopa, mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipo mondambo nimbe Goteni maina lipe mundurumu iye nomi Kraist Jisasi maina mainye orumu. Aku ungumu paa paimbo ungumu. Imbomani konopu talo naa pepili paimbo aku ulu terimu ningo paa enge ningo pilko ipuki tiengei. Aku temolo kinye paa ku naa pemolo. Ulu pulu keri teremele imbomanga na ulu pulu keri awini terumunga na iye kiyendomu,
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 nalo Kraist Jisasini imboma konopu topele tangei nimbo taka lipo nokopo ame topili moro. Nani paimbo manda lipe tapondombalo ningo pilinge imboma paimbo kondo kolopo lipo tapondopo, koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu timbo ningo kanangei nimbelie na ulu pulu keri olandopa teru iyemu oi kondo kolopa tepo kenjirumunga mindili naa namboi nimbelie lipe tapondorumu.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Waliwalima molopa kau puli iye nomi kingimu molopa, kolopa naa kolombalo iyemu molopa, imbo teni naa karomo iyemu molopa, yu tendekumu kau paimbo Gote molopa, aku tepa moromo Gote yu kau imbi ola molopa enge pepa, enge nimbe pa tepa, aku tepa molopa kau pupili! Aku tepa kau nemili! I paa.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 — ausente —
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Aku teringi imbomanga iye Himeneus kinye Aleksander kinye elo aku teko teringili kinye kuromanga nomi Satan mindili lipe tipili mindili nangili niu. Aku teko molko kenjikolio Gote ungu taka tondoko yunge imbimu teko naa kenjingele mele pilengili nimbo aku ulu teru.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.