1 João 5

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goteni lino nokopa kondombalo iye te lipo mundumbo oi nimbe panjirimu iye Kraist akumundo altopa Jisas kano iye Kraistimu omba molorumu ningo ipuki tirimele imboma Gotenga bakuluma moromele. Imbo teni Lapa konopu mondoromo imbomuni Lapanga bakuluma kape konopu mondoromo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Linoni Gote konopu mondopo, Yuni teaio nimu uluma pilipo lipo teremolo nimbo pilipolio linoni yunge bakuluma konopu mondoromolo nimbo pimolo.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Gote konopu mondomilindo yuni teaio nimu uluma pilipo lipo temolo. Yuni teaio nimu ulu tirimomani lino umbuni naa tirimo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Gotenga bakulu moromele imbomani i maina ltemo ulu pulu kerimanga engema toko maindo mundurumele. Gote ipuki tirimolo ulumuni opa pule melema topo makoropo wendo mundupo maina ltemo ulu pulu kerimanga engema topo maindo mundurumolo.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Naimele maina ulu pulu kerima toko mainye mundurumeleya? Lino Jisas yu Gotenga Malo nimbo ipuki tirimolo imbomani kau kano uluma topo mainye mundurumolo.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Imboma yu kanoko imbi tiengei nimbe aku iye Jisas Kraist yu omba no ltimu, unjo polopeyana pepalie yunge meme ondorumu. No lili ulumuni kau naa orumu. Aku ulu taloni terimu. Mini Kakemu ungu tukumemunga pulu, aku Mini Kakemuni ulu akuma paimbo terimu nimbe, nimbe para tirimo.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Aku ulu yupokoni Jisas Kraistinga terimu ulu ningo para tirimele.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mini Kakemu kinye nomu kinye mememu kinye, aku yupokoni ungu tendekumu kau nimele.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Maina imbomani unguma ningo tirimele kinye pilipolio paimbo lepamo nimbo pimolo nalo maina imbomani ningo tirimele unguma maindo. Goteni yunu nimbe tirimo unguma olandomunga yunge Malo moromo mele nimbe tirimu ungumu paa paimbo lepamo nimbo pimolo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Akumunga imbo teni Gotenga Malo yu paimbo nimbe ipuki tirimo imbomu yunge konopuna Goteni aku nimbe tirimo unguma paimbo lepamo nimbe pimo. Goteni yunge Malo molopa teremo ulu nimbe tirimo unguma ipuki naa tirimomunga aku Goteni nimo unguma ipuki naa tirimo imbomuni Gote yu kolo toromo iyemu nimbe pimo.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Goteni mi lepa nimbe tirimo ungumu i tepa: Goteni lino waliwalima koinjo molopo kau pumolo ulumu tirimu. Kano molopa kau puli ulu pulumu yunge Malo kinye peremo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gotenga Malo kinye kopu teko moromele imboma aku koinjo mololi ulumu Goteni tirimumu eno kinye peremo. Gotenga Malo kinye kopu teko naa moromele imboma aku koinjo mololi ulumu eno kinye naa peremo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Eno Gotenga Malonga imbi pilko yu moromo mele paimbo ltemo ningo ipuki tirimele imboma waliwalima molko kau punge ulumu eno kinye peremo ningo ipuki tieio nimbolio i ungumu eno topo tiro.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Linoni Gotenga ltemo konopu lombilipolio konge temolo lemo aku yuni linonga konge temoloma pilimbelo. Akumunga lino konopu toimbo topili Goteni ulumu tembalo konopu ltemolo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kano kinye lino yu konge temolo mele paimbo pilimbelo nimbo pilipolio konge temolo melema paimbo limolo lepamo nimbo lipo manjirimolo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kraistinga imbo teni Kristen imbo angenu te ulu pulu keri te tembalo wali kanopalie aku ulu pulu keri tembalomunga yu kolombalo ulu te molo ltemo nimbe kanombalo imbomuni aku angenunga Gote kinye konge tendepili! Aku tembalo kinye Goteni yu altopa koinjo molopili nimbelo. We ulu pulu kerimando nio. Imbo teni ulu pulu keri te tembalomunga yu kolombalo ulu pulu te paa paimbo peremo. Imbo teni kano ulu pulu kerimu tembalo kinye kano imbomunga Gote konge tendangei nimbo naa nio.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Toya toli ulu naa teremelema aku ulu kerima. Nalo ulu pulu keri mare imbomani teremele aku ulu kerimanga imbo kolonge ulure molo.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Lino pimolo kano: Gotenga bakulu moromele imboma ulu kerima teko naa moromele. Gotenga Maloni aku imboma nokopa kondoromona Sataneni aku imboma naa ambolopa karomo.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Lino pimolo kano: Gotenga bakuluma moromolo nalo i mai kombuna ltemo uluma pali Satanenga engena maindo ltemo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 I tepo pimolo: Gotenga Malo oi ombalie lino Gote Tukumemu kanopo imbi tiemili konopu tirimu. Lino Gote Tukumemu kinye Marenu Jisas Kraist kinye popo tipo moromolo. Jisas Kraist yu Gote Tukumemu, koinjo molopa kau puli Gote yu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nanga bakuluma, kolo toli kuro kerimani tepa naa kenjipili ningo yokeya tendeko molaio.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.