1 João 5
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA
1 Goteni lino nokopa kondombalo iye te lipo mundumbo oi nimbe panjirimu iye Kraist akumundo altopa Jisas kano iye Kraistimu omba molorumu ningo ipuki tirimele imboma Gotenga bakuluma moromele. Imbo teni Lapa konopu mondoromo imbomuni Lapanga bakuluma kape konopu mondoromo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Linoni Gote konopu mondopo, Yuni teaio nimu uluma pilipo lipo teremolo nimbo pilipolio linoni yunge bakuluma konopu mondoromolo nimbo pimolo.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Gote konopu mondomilindo yuni teaio nimu uluma pilipo lipo temolo. Yuni teaio nimu ulu tirimomani lino umbuni naa tirimo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Gotenga bakulu moromele imbomani i maina ltemo ulu pulu kerimanga engema toko maindo mundurumele. Gote ipuki tirimolo ulumuni opa pule melema topo makoropo wendo mundupo maina ltemo ulu pulu kerimanga engema topo maindo mundurumolo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Naimele maina ulu pulu kerima toko mainye mundurumeleya? Lino Jisas yu Gotenga Malo nimbo ipuki tirimolo imbomani kau kano uluma topo mainye mundurumolo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Imboma yu kanoko imbi tiengei nimbe aku iye Jisas Kraist yu omba no ltimu, unjo polopeyana pepalie yunge meme ondorumu. No lili ulumuni kau naa orumu. Aku ulu taloni terimu. Mini Kakemu ungu tukumemunga pulu, aku Mini Kakemuni ulu akuma paimbo terimu nimbe, nimbe para tirimo.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Aku ulu yupokoni Jisas Kraistinga terimu ulu ningo para tirimele.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Mini Kakemu kinye nomu kinye mememu kinye, aku yupokoni ungu tendekumu kau nimele.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Maina imbomani unguma ningo tirimele kinye pilipolio paimbo lepamo nimbo pimolo nalo maina imbomani ningo tirimele unguma maindo. Goteni yunu nimbe tirimo unguma olandomunga yunge Malo moromo mele nimbe tirimu ungumu paa paimbo lepamo nimbo pimolo.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Akumunga imbo teni Gotenga Malo yu paimbo nimbe ipuki tirimo imbomu yunge konopuna Goteni aku nimbe tirimo unguma paimbo lepamo nimbe pimo. Goteni yunge Malo molopa teremo ulu nimbe tirimo unguma ipuki naa tirimomunga aku Goteni nimo unguma ipuki naa tirimo imbomuni Gote yu kolo toromo iyemu nimbe pimo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Goteni mi lepa nimbe tirimo ungumu i tepa: Goteni lino waliwalima koinjo molopo kau pumolo ulumu tirimu. Kano molopa kau puli ulu pulumu yunge Malo kinye peremo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Gotenga Malo kinye kopu teko moromele imboma aku koinjo mololi ulumu Goteni tirimumu eno kinye peremo. Gotenga Malo kinye kopu teko naa moromele imboma aku koinjo mololi ulumu eno kinye naa peremo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Eno Gotenga Malonga imbi pilko yu moromo mele paimbo ltemo ningo ipuki tirimele imboma waliwalima molko kau punge ulumu eno kinye peremo ningo ipuki tieio nimbolio i ungumu eno topo tiro.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Linoni Gotenga ltemo konopu lombilipolio konge temolo lemo aku yuni linonga konge temoloma pilimbelo. Akumunga lino konopu toimbo topili Goteni ulumu tembalo konopu ltemolo.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kano kinye lino yu konge temolo mele paimbo pilimbelo nimbo pilipolio konge temolo melema paimbo limolo lepamo nimbo lipo manjirimolo.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kraistinga imbo teni Kristen imbo angenu te ulu pulu keri te tembalo wali kanopalie aku ulu pulu keri tembalomunga yu kolombalo ulu te molo ltemo nimbe kanombalo imbomuni aku angenunga Gote kinye konge tendepili! Aku tembalo kinye Goteni yu altopa koinjo molopili nimbelo. We ulu pulu kerimando nio. Imbo teni ulu pulu keri te tembalomunga yu kolombalo ulu pulu te paa paimbo peremo. Imbo teni kano ulu pulu kerimu tembalo kinye kano imbomunga Gote konge tendangei nimbo naa nio.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Toya toli ulu naa teremelema aku ulu kerima. Nalo ulu pulu keri mare imbomani teremele aku ulu kerimanga imbo kolonge ulure molo.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Lino pimolo kano: Gotenga bakulu moromele imboma ulu kerima teko naa moromele. Gotenga Maloni aku imboma nokopa kondoromona Sataneni aku imboma naa ambolopa karomo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Lino pimolo kano: Gotenga bakuluma moromolo nalo i mai kombuna ltemo uluma pali Satanenga engena maindo ltemo.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 I tepo pimolo: Gotenga Malo oi ombalie lino Gote Tukumemu kanopo imbi tiemili konopu tirimu. Lino Gote Tukumemu kinye Marenu Jisas Kraist kinye popo tipo moromolo. Jisas Kraist yu Gote Tukumemu, koinjo molopa kau puli Gote yu.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanga bakuluma, kolo toli kuro kerimani tepa naa kenjipili ningo yokeya tendeko molaio.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.