1 João 2
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Nanga bakuluma, eno ulu pulu kerima naa teaio nimbo i pipiamu eno topo tiro. Nalo eno teni ulu pulu keri te tenge lemo linonga nimbe Lapanga kumbekerena konge tenderemo iyemu moromo. Akumu ulu pulu keri te kape naa peli iye Jisas Kraist. Yu linonga Lipe Tapondolimu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Linonga ulu keri teremoloma Gote tiye kondopili nimbe yu kinye popo tiko molangei nimbe linonga nimbe kolorumu. Linonga nimbe kau naa terimu. Maina moromele imboma pali tapombai terimu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Goteni linondo teaio nimu mele pilipo lipo temolo lemo Yu paa paimbo kanopo pilipo moromolo nimbo pimolo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Imbo teni na Gote wambo lipo manjiro nimbelo nalo Goteni teaio nimbe mane tirimu ungumu naa lombilimo lemo aku imbomu yu ungu kolo toli imbomu, yu ungu tukumema konopuna naa peremo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nanga imboma, i pipia toro ungu manemu koinjo te molo. Akumu koro oi pulu polko ltingi. Aku ungu manemu oi pileringimu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nalo kinye i pipiana ungu mane koinjomu topo tiro. Tumbulu tolimu kamukumu pora nimbei teremo, kinye paa pa telimu oi wendo orumumunga oi Kraistini tepa molorumuna aku mane ungumu lerimu kinye yandopa eno kinye ltemona lino karomolo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Imbo teni na pa telina moro nimo nalo yunge Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo akumunga yu tumbulu tolina we moromo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Imbo te yunge angenupili konopu mondoromomu pa telina moromo. Kika tembalo melte pana naa ltemo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nalo imbo te Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo imbomu tumbulu tolina molopa, tumbulumuni yunge mongomu pipi tirimona aulkemu manda naa kanopa tumbi tipe purumo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nanga bakuluma, Kraistinga imbina Goteni enonga ulu pulu kerima tiye kolorumu, akumunga i pipiamu eno topo tiro.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Eno lapali, iye oi pulu polopa molorumu kinye we moromo iyemu pilko imbi tirimelemunga nani eno i ungumu topo tiro. Iye wenepoma, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga nani eno i ungumu topo tiro.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Eno bakuluma, Lapa kanoko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Eno lapali, iye oi molorumumu kinye we moromomu pilko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Iye wenepoma, eno enge ningo, Gotenga ungumu enonga konopuna peremo, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga eno i ungumu topo tiro.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Maina uluma kinye maina melema kinye konopu naa mondoko, aku melema konopu kimbo tiko naa molaio! Imbo te maina uluma konopu mondomo lemo aku imbomuni lapa konopu naa mondoromo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Aku ambe temona, maina melema pali ulu pulu keri teremele imbomani melte kanoko liemboa molo teamboa nimbelo konopu mondoromele melema kinye, imbomani mongo kenge teremele uluma kinye, mongo kondoko mongo ltimele uluma kinye, aku maina uluma pali Lapa kinye wendo naa oromo. Mai kombuna kau wendo oromo.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Maimu kinye mele konopu mondoromele melema pali pora nimbelo nalo imbo te Lapani tewi nimo mele pilipe tenge tipe tepa moromo imbomu waliwalima molopa kondopa kau pumbelo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nanga bakuluma, mai kombu peyalime waimu kinye wendo oromo. Kraistinga opa pulemu ombalo eno oi pileringi. Kinye kape Kraistinga opa pule awini wendo oromelena kanopolio peyalime waimu wendo oromo nimbo pimolo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Imbo akuma lino tiye kolko wendo puringi, nalo oi lino kinye peya molorumulu kinye kanoma linonga imboma paimbo naa moloringi. Eno paimbo linonga imboma molemalanje lino kinye peya we molemala. Nalo lino tiye kolko puringi akumunga kinye lipo manjirimolo akuma linonga imbo mare molo.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nalo Mini Kake Telimu Kraistini lipe mundurumu ltingi akumunga eno pali paimbo uluma liko manjirimele.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Eno ungu paimboma naa pimele nimbolio i ungumu naa topo tiro. Nalo eno ungu paimboma pimele, aku ungu tukumemunga ungu kolo tolima manda wendo naa oromo nimbolio i ungumu topo tiro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kolo toli imboma naimeleya? Jisas yu Goteni lipo mundumbo nimu iye nomi Kraistimu molo nimele imboma eno kolo toli imboma. Kano imbomani Lapa Malo talo molo ningo liko umbulu tirimelemunga eno Kraistinga opa pulema moromele.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Imbo teni Malo molo nimbe lipe umbulu tirimo aku imbomuni Lapa kape molo nimbe lipe umbulu tirimola. Imbo teni Malo ipuki tirimo aku imbomuni Lapa kape ipuki tirimola.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Eno oi pileringi unguma konopuna paa kamukumu pepili ningo konopuni enge ningo pilko molaio! Aku tenge lemo eno Malo kinye Lapa peya waliwalima kopu teko molonge.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yuni lino timbo nimumu i tepa mele: Eno waliwalima molko kondoko kau punge ulu pulumu timbo nimu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Imbo mareni eno kolo toko kondi toromelena nani i ungumu eno topo tiro.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nalo eno Kraistini Mini Kake Telimu tirimu ltingi akumu eno kinye moromomunga imbo teni eno ungu mane timbelo ungu te molo. Mini Kake Telimuni eno uluma pali mane tirimo. Aku ungu mane tirimoma kolo naa toromo, ungu tukumema kau. Akumunga yuni eno mane tirimo mele Kraist kinye waliwalima kopu teko molaio!
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Paimbo, nanga bakuluma altopa yu ombalo wali kanopolio pipili naa kolopo yunge kumbekerena tumbi tipo ola angilemili ningo eno yu kinye kopu teko molko kau paio!
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kraist Iye Paa Tumbi Nilimu liko manjikolio akumunga ulu tumbi nilima teko moromele imboma kanokolio aku Gotenga bakuluma konopu lenge.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.