1 João 2
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA
1 Nanga bakuluma, eno ulu pulu kerima naa teaio nimbo i pipiamu eno topo tiro. Nalo eno teni ulu pulu keri te tenge lemo linonga nimbe Lapanga kumbekerena konge tenderemo iyemu moromo. Akumu ulu pulu keri te kape naa peli iye Jisas Kraist. Yu linonga Lipe Tapondolimu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Linonga ulu keri teremoloma Gote tiye kondopili nimbe yu kinye popo tiko molangei nimbe linonga nimbe kolorumu. Linonga nimbe kau naa terimu. Maina moromele imboma pali tapombai terimu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Goteni linondo teaio nimu mele pilipo lipo temolo lemo Yu paa paimbo kanopo pilipo moromolo nimbo pimolo.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Imbo teni na Gote wambo lipo manjiro nimbelo nalo Goteni teaio nimbe mane tirimu ungumu naa lombilimo lemo aku imbomu yu ungu kolo toli imbomu, yu ungu tukumema konopuna naa peremo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nanga imboma, i pipia toro ungu manemu koinjo te molo. Akumu koro oi pulu polko ltingi. Aku ungu manemu oi pileringimu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nalo kinye i pipiana ungu mane koinjomu topo tiro. Tumbulu tolimu kamukumu pora nimbei teremo, kinye paa pa telimu oi wendo orumumunga oi Kraistini tepa molorumuna aku mane ungumu lerimu kinye yandopa eno kinye ltemona lino karomolo.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Imbo teni na pa telina moro nimo nalo yunge Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo akumunga yu tumbulu tolina we moromo.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Imbo te yunge angenupili konopu mondoromomu pa telina moromo. Kika tembalo melte pana naa ltemo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nalo imbo te Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo imbomu tumbulu tolina molopa, tumbulumuni yunge mongomu pipi tirimona aulkemu manda naa kanopa tumbi tipe purumo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanga bakuluma, Kraistinga imbina Goteni enonga ulu pulu kerima tiye kolorumu, akumunga i pipiamu eno topo tiro.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Eno lapali, iye oi pulu polopa molorumu kinye we moromo iyemu pilko imbi tirimelemunga nani eno i ungumu topo tiro. Iye wenepoma, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga nani eno i ungumu topo tiro.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Eno bakuluma, Lapa kanoko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Eno lapali, iye oi molorumumu kinye we moromomu pilko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Iye wenepoma, eno enge ningo, Gotenga ungumu enonga konopuna peremo, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga eno i ungumu topo tiro.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Maina uluma kinye maina melema kinye konopu naa mondoko, aku melema konopu kimbo tiko naa molaio! Imbo te maina uluma konopu mondomo lemo aku imbomuni lapa konopu naa mondoromo.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aku ambe temona, maina melema pali ulu pulu keri teremele imbomani melte kanoko liemboa molo teamboa nimbelo konopu mondoromele melema kinye, imbomani mongo kenge teremele uluma kinye, mongo kondoko mongo ltimele uluma kinye, aku maina uluma pali Lapa kinye wendo naa oromo. Mai kombuna kau wendo oromo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Maimu kinye mele konopu mondoromele melema pali pora nimbelo nalo imbo te Lapani tewi nimo mele pilipe tenge tipe tepa moromo imbomu waliwalima molopa kondopa kau pumbelo.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanga bakuluma, mai kombu peyalime waimu kinye wendo oromo. Kraistinga opa pulemu ombalo eno oi pileringi. Kinye kape Kraistinga opa pule awini wendo oromelena kanopolio peyalime waimu wendo oromo nimbo pimolo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Imbo akuma lino tiye kolko wendo puringi, nalo oi lino kinye peya molorumulu kinye kanoma linonga imboma paimbo naa moloringi. Eno paimbo linonga imboma molemalanje lino kinye peya we molemala. Nalo lino tiye kolko puringi akumunga kinye lipo manjirimolo akuma linonga imbo mare molo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nalo Mini Kake Telimu Kraistini lipe mundurumu ltingi akumunga eno pali paimbo uluma liko manjirimele.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Eno ungu paimboma naa pimele nimbolio i ungumu naa topo tiro. Nalo eno ungu paimboma pimele, aku ungu tukumemunga ungu kolo tolima manda wendo naa oromo nimbolio i ungumu topo tiro.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kolo toli imboma naimeleya? Jisas yu Goteni lipo mundumbo nimu iye nomi Kraistimu molo nimele imboma eno kolo toli imboma. Kano imbomani Lapa Malo talo molo ningo liko umbulu tirimelemunga eno Kraistinga opa pulema moromele.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Imbo teni Malo molo nimbe lipe umbulu tirimo aku imbomuni Lapa kape molo nimbe lipe umbulu tirimola. Imbo teni Malo ipuki tirimo aku imbomuni Lapa kape ipuki tirimola.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Eno oi pileringi unguma konopuna paa kamukumu pepili ningo konopuni enge ningo pilko molaio! Aku tenge lemo eno Malo kinye Lapa peya waliwalima kopu teko molonge.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yuni lino timbo nimumu i tepa mele: Eno waliwalima molko kondoko kau punge ulu pulumu timbo nimu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Imbo mareni eno kolo toko kondi toromelena nani i ungumu eno topo tiro.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nalo eno Kraistini Mini Kake Telimu tirimu ltingi akumu eno kinye moromomunga imbo teni eno ungu mane timbelo ungu te molo. Mini Kake Telimuni eno uluma pali mane tirimo. Aku ungu mane tirimoma kolo naa toromo, ungu tukumema kau. Akumunga yuni eno mane tirimo mele Kraist kinye waliwalima kopu teko molaio!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Paimbo, nanga bakuluma altopa yu ombalo wali kanopolio pipili naa kolopo yunge kumbekerena tumbi tipo ola angilemili ningo eno yu kinye kopu teko molko kau paio!
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kraist Iye Paa Tumbi Nilimu liko manjikolio akumunga ulu tumbi nilima teko moromele imboma kanokolio aku Gotenga bakuluma konopu lenge.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.