1 João 2
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI
1 Nanga bakuluma, eno ulu pulu kerima naa teaio nimbo i pipiamu eno topo tiro. Nalo eno teni ulu pulu keri te tenge lemo linonga nimbe Lapanga kumbekerena konge tenderemo iyemu moromo. Akumu ulu pulu keri te kape naa peli iye Jisas Kraist. Yu linonga Lipe Tapondolimu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Linonga ulu keri teremoloma Gote tiye kondopili nimbe yu kinye popo tiko molangei nimbe linonga nimbe kolorumu. Linonga nimbe kau naa terimu. Maina moromele imboma pali tapombai terimu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Goteni linondo teaio nimu mele pilipo lipo temolo lemo Yu paa paimbo kanopo pilipo moromolo nimbo pimolo.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Imbo teni na Gote wambo lipo manjiro nimbelo nalo Goteni teaio nimbe mane tirimu ungumu naa lombilimo lemo aku imbomu yu ungu kolo toli imbomu, yu ungu tukumema konopuna naa peremo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nanga imboma, i pipia toro ungu manemu koinjo te molo. Akumu koro oi pulu polko ltingi. Aku ungu manemu oi pileringimu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Nalo kinye i pipiana ungu mane koinjomu topo tiro. Tumbulu tolimu kamukumu pora nimbei teremo, kinye paa pa telimu oi wendo orumumunga oi Kraistini tepa molorumuna aku mane ungumu lerimu kinye yandopa eno kinye ltemona lino karomolo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Imbo teni na pa telina moro nimo nalo yunge Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo akumunga yu tumbulu tolina we moromo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Imbo te yunge angenupili konopu mondoromomu pa telina moromo. Kika tembalo melte pana naa ltemo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nalo imbo te Kristen angenu te kinye konopu keri panjirimo imbomu tumbulu tolina molopa, tumbulumuni yunge mongomu pipi tirimona aulkemu manda naa kanopa tumbi tipe purumo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nanga bakuluma, Kraistinga imbina Goteni enonga ulu pulu kerima tiye kolorumu, akumunga i pipiamu eno topo tiro.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Eno lapali, iye oi pulu polopa molorumu kinye we moromo iyemu pilko imbi tirimelemunga nani eno i ungumu topo tiro. Iye wenepoma, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga nani eno i ungumu topo tiro.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Eno bakuluma, Lapa kanoko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Eno lapali, iye oi molorumumu kinye we moromomu pilko imbi tirimelemunga i ungumu eno topo tiro. Iye wenepoma, eno enge ningo, Gotenga ungumu enonga konopuna peremo, enoni Satan iye kerimu toko mainye munduringimunga eno i ungumu topo tiro.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Maina uluma kinye maina melema kinye konopu naa mondoko, aku melema konopu kimbo tiko naa molaio! Imbo te maina uluma konopu mondomo lemo aku imbomuni lapa konopu naa mondoromo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aku ambe temona, maina melema pali ulu pulu keri teremele imbomani melte kanoko liemboa molo teamboa nimbelo konopu mondoromele melema kinye, imbomani mongo kenge teremele uluma kinye, mongo kondoko mongo ltimele uluma kinye, aku maina uluma pali Lapa kinye wendo naa oromo. Mai kombuna kau wendo oromo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Maimu kinye mele konopu mondoromele melema pali pora nimbelo nalo imbo te Lapani tewi nimo mele pilipe tenge tipe tepa moromo imbomu waliwalima molopa kondopa kau pumbelo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanga bakuluma, mai kombu peyalime waimu kinye wendo oromo. Kraistinga opa pulemu ombalo eno oi pileringi. Kinye kape Kraistinga opa pule awini wendo oromelena kanopolio peyalime waimu wendo oromo nimbo pimolo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Imbo akuma lino tiye kolko wendo puringi, nalo oi lino kinye peya molorumulu kinye kanoma linonga imboma paimbo naa moloringi. Eno paimbo linonga imboma molemalanje lino kinye peya we molemala. Nalo lino tiye kolko puringi akumunga kinye lipo manjirimolo akuma linonga imbo mare molo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Nalo Mini Kake Telimu Kraistini lipe mundurumu ltingi akumunga eno pali paimbo uluma liko manjirimele.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Eno ungu paimboma naa pimele nimbolio i ungumu naa topo tiro. Nalo eno ungu paimboma pimele, aku ungu tukumemunga ungu kolo tolima manda wendo naa oromo nimbolio i ungumu topo tiro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kolo toli imboma naimeleya? Jisas yu Goteni lipo mundumbo nimu iye nomi Kraistimu molo nimele imboma eno kolo toli imboma. Kano imbomani Lapa Malo talo molo ningo liko umbulu tirimelemunga eno Kraistinga opa pulema moromele.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Imbo teni Malo molo nimbe lipe umbulu tirimo aku imbomuni Lapa kape molo nimbe lipe umbulu tirimola. Imbo teni Malo ipuki tirimo aku imbomuni Lapa kape ipuki tirimola.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Eno oi pileringi unguma konopuna paa kamukumu pepili ningo konopuni enge ningo pilko molaio! Aku tenge lemo eno Malo kinye Lapa peya waliwalima kopu teko molonge.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yuni lino timbo nimumu i tepa mele: Eno waliwalima molko kondoko kau punge ulu pulumu timbo nimu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Imbo mareni eno kolo toko kondi toromelena nani i ungumu eno topo tiro.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nalo eno Kraistini Mini Kake Telimu tirimu ltingi akumu eno kinye moromomunga imbo teni eno ungu mane timbelo ungu te molo. Mini Kake Telimuni eno uluma pali mane tirimo. Aku ungu mane tirimoma kolo naa toromo, ungu tukumema kau. Akumunga yuni eno mane tirimo mele Kraist kinye waliwalima kopu teko molaio!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Paimbo, nanga bakuluma altopa yu ombalo wali kanopolio pipili naa kolopo yunge kumbekerena tumbi tipo ola angilemili ningo eno yu kinye kopu teko molko kau paio!
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kraist Iye Paa Tumbi Nilimu liko manjikolio akumunga ulu tumbi nilima teko moromele imboma kanokolio aku Gotenga bakuluma konopu lenge.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.