Lucas 1

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da nun einmal viele versucht haben, zu verfassen eine Erzählung, über die zur Erfüllung gekommenen Ereignisse unter uns,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 wie überliefert haben uns die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes Gewesenen,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 schien es gut auch mir, Nachgegangenem von Anfang an allen genau, der Reihe nach dir zu schreiben, hochverehrter Theophilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du genau erkennst, über welche du unterrichtest wurdest Lehren, die Zuverlässigkeit.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Es war in den Tagen Herodes, Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus Priestergruppe Abija, und Frau ihm aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sie waren aber gerecht beide vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Und nicht war ihnen ein Kind, deshalb, weil war Elisabet unfruchtbar, und beide vorgeschritten in ihren Tagen. waren.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Es geschah aber: Während den Priesterdienst versah er in der Reihe seiner Priestergruppe vor Gott,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 gemäß der Gewohnheit des Priesteramts hatte er erlost zu räuchern, hineingegangen in den Tempel des Herrn,
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucheropfers.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Erschien aber ihm Engel Herrn, stehend zur Rechten des Altars des Räucheropfers.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Und erschrak Zacharias, gesehen habend, und Furcht fiel über ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sagte aber zu ihm der Engel: Nicht fürchte dich, Zacharias! Denn erhört worden ist dein Gebet, und deine Frau Elisabet wird gebären einen Sohn dir, und du sollst nennen seinen Namen Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Und wird sein Freude dir und Jubel, und viele über seine Geburt werden sich freuen.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Denn er wird sein groß vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk keinesfalls wird er trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden noch seit Leib seiner Mutter,
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 und viele der Söhne Israels wird er hinwenden zum Herrn, ihrem Gott.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Und er wird vorhergehen vor ihm in Geist und Kraft Elija, hinzuwenden Herzen Väter zu Kindern und Ungehorsamen zur Denkweise Gerechten, zu bereiten Herrn ein zugerüstetes Volk.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Und sagte Zacharias zu dem Engel: Woran werde ich erkennen dieses? Ich bin ja ein alter Mann und meine Frau vorgeschritten in ihren Tagen.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Und antwortend, der Engel sagte zu ihm: Ich bin Gabriel, der Stehende vor Gott, und ich bin gesandt, zu sprechen zu dir und als frohe Botschaft zu verkünden dir dieses;
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 und siehe, du wirst sein verstummend und nicht könnend reden, bis an welchem Tag geschieht dies, dafür, daß nicht du geglaubt hast meinen Worten, welche sich erfüllen werden zu ihrer Zeit.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Und war das Volk erwartend Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß lange verweilte im Tempel er.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Herausgekommen aber, nicht konnte er sprechen zu ihnen, und sie erkannten, daß eine Erscheinung er gesehen hat im Tempel; und er war zuwinkend ihnen und blieb stumm.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Und es geschah: Als erfüllt waren die Tage seines Priesterdienstes, ging er weg in sein Haus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Aber nach diesen Tagen empfing Elisabet, seine Frau; und sie verbarg sich fünf Monate, sagend:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 So mir hat getan Herr in Tagen, in welchen er darauf gesehen hat, wegzunehmen meine Schmach unter Menschen.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Aber in dem Monat sechsten wurde gesandt der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas, der Name Nazaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 zu einer Jungfrau, verlobt einem Mann, dem Name Josef aus Haus Davids, und der Name der Jungfrau Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Und hineingegangen zu ihr, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr mit dir.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Und sagte der Engel zu ihr: Nicht fürchte dich, Maria! Denn du hast gefunden Gnade bei Gott;
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Dieser wird sein groß, und Sohn Höchsten wird er genannt werden, und geben wird ihm Herr, Gott, den Thron Davids, seines Vaters,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seines Königtums nicht wird sein ein Ende.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Sagte aber Maria zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann nicht ich kenne?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Und antwortend, der Engel sagte zu ihr: Heilige Geist wird kommen auf dich, und Kraft Höchsten wird überschatten dich; deswegen auch das geboren Werdende heilig wird genannt werden, Sohn Gottes.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat empfangen einen Sohn in ihrem Alter, und dies sechste Monat ist für sie, die genannt werdende unfruchtbar;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 denn nicht unmöglich wird sein von Gott jedes Ding.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Sagte aber Maria: Siehe, die Magd Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und weg ging von ihr der Engel.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Aufgestanden aber Maria in diesen Tagen, ging in das Bergland mit Eile in eine Stadt Judas,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 und sie ging hinein in das Haus Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und sie schrie auf mit lautem Ruf und sagte: Gesegnet du unter Frauen, und gesegnet die Frucht deines Leibes.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Und woher mir dies, daß kommt die Mutter meines Herrn zu mir?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als kam der Klang deines Grußes in meine Ohren, hüpfte in Jubel das Kind in meinem Leib.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Und selig die geglaubt Habende, daß sein wird Erfüllung dem Gesagten ihr vom Herrn.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Und sagte Maria: Preist meine Seele den Herrn,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 und in Jubel geraten ist mein Geist über Gott, meinen Retter;
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 denn er hat hingesehen auf die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von jetzt an werden selig preisen mich alle Geschlechter;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 denn hat getan mir Großes der Mächtige. Und heilig sein Name,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 und seine Barmherzigkeit für Geschlechter und Geschlechter den Fürchtenden ihn.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Er übte aus Macht mit seinem Arm, er zerstreute Übermütigen im Denken ihres Herzens;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 er holte herunter Mächtige von Thronen und erhöhte Niedrige,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Hungernde füllte er mit guten, und reich Seiende schickte er weg leer.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, zu gedenken Barmherzigkeit,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wie er gesagt hat zu unseren Vätern, Abraham und seiner Nachkommenschaft für die Ewigkeit.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Blieb aber Maria bei ihr ungefähr drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Aber für Elisabet erfüllte sich die Zeit dafür, daß gebar sie, und sie gebar einen Sohn.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Und hörten die Umwohner und ihre Verwandten, daß groß gemacht hatte Herr seine Barmherzigkeit an ihr, und sie freuten sich mit ihr.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Und es geschah: Am Tag achten kamen sie, zu beschneiden das Kind, und sie wollten nennen es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Und anhebend, seine Mutter sagte: Nein, sondern es soll genannt werden Johannes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Und sie sagten zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der genannt wird mit diesem Namen.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sie winkten zu aber seinem Vater das: wie er wolle, genannt werde es.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Und gefordert habend ein Schreibtäfelchen, schrieb er, sagend: Johannes ist sein Name. Und gerieten in Verwunderung alle.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Geöffnet wurde aber sein Mund sofort und seine Zunge, und er redete, preisend Gott.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Und kam über alle Furcht Wohnenden herum um sie, und in dem ganzen Bergland Judäas wurden beredet alle diese Vorgänge,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit heiligem Geist, und er redete prophetisch, sagend:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Gepriesen Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und gemacht eine Erlösung seinem Volk,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 und er hat aufgerichtet ein Horn Rettung uns im Haus Davids, seines Knechtes,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 wie er gesagt hat durch Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Rettung vor unseren Feinden und aus Feinden und aus Hand aller Hassenden uns,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 zu tun Barmherzigkeit an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 an Eid, den er geschworen hat gegenüber Abraham, unserem Vater, zu geben uns,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 vor ihm in allen unseren Tagen.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Und du auch, Kind, ein Prophet Höchsten wirst genannt werden; denn du wirst vorhergehen vor Herrn, zu bereiten seine Wege,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 um zu geben Erkenntnis Rettung seinem Volk in Vergebung ihrer Sünden,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 wegen Herzens Barmherzigkeit unseres Gottes, mit welchem besuchen wird uns Aufgang aus Höhe,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 zu erscheinen den in Finsternis und Schatten Todes Sitzenden, um hinzulenken unsere Füße auf Weg Friedens.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aber das Kind wuchs und wurde stark im Geist, und er war in den einsamen Gegenden bis zum Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.