Lucas 1

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da nun einmal viele versucht haben, zu verfassen eine Erzählung, über die zur Erfüllung gekommenen Ereignisse unter uns,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 wie überliefert haben uns die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes Gewesenen,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 schien es gut auch mir, Nachgegangenem von Anfang an allen genau, der Reihe nach dir zu schreiben, hochverehrter Theophilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 damit du genau erkennst, über welche du unterrichtest wurdest Lehren, die Zuverlässigkeit.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Es war in den Tagen Herodes, Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus Priestergruppe Abija, und Frau ihm aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sie waren aber gerecht beide vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Und nicht war ihnen ein Kind, deshalb, weil war Elisabet unfruchtbar, und beide vorgeschritten in ihren Tagen. waren.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Es geschah aber: Während den Priesterdienst versah er in der Reihe seiner Priestergruppe vor Gott,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 gemäß der Gewohnheit des Priesteramts hatte er erlost zu räuchern, hineingegangen in den Tempel des Herrn,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucheropfers.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Erschien aber ihm Engel Herrn, stehend zur Rechten des Altars des Räucheropfers.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und erschrak Zacharias, gesehen habend, und Furcht fiel über ihn.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Sagte aber zu ihm der Engel: Nicht fürchte dich, Zacharias! Denn erhört worden ist dein Gebet, und deine Frau Elisabet wird gebären einen Sohn dir, und du sollst nennen seinen Namen Johannes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Und wird sein Freude dir und Jubel, und viele über seine Geburt werden sich freuen.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Denn er wird sein groß vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk keinesfalls wird er trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden noch seit Leib seiner Mutter,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 und viele der Söhne Israels wird er hinwenden zum Herrn, ihrem Gott.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Und er wird vorhergehen vor ihm in Geist und Kraft Elija, hinzuwenden Herzen Väter zu Kindern und Ungehorsamen zur Denkweise Gerechten, zu bereiten Herrn ein zugerüstetes Volk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Und sagte Zacharias zu dem Engel: Woran werde ich erkennen dieses? Ich bin ja ein alter Mann und meine Frau vorgeschritten in ihren Tagen.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Und antwortend, der Engel sagte zu ihm: Ich bin Gabriel, der Stehende vor Gott, und ich bin gesandt, zu sprechen zu dir und als frohe Botschaft zu verkünden dir dieses;
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 und siehe, du wirst sein verstummend und nicht könnend reden, bis an welchem Tag geschieht dies, dafür, daß nicht du geglaubt hast meinen Worten, welche sich erfüllen werden zu ihrer Zeit.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Und war das Volk erwartend Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß lange verweilte im Tempel er.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Herausgekommen aber, nicht konnte er sprechen zu ihnen, und sie erkannten, daß eine Erscheinung er gesehen hat im Tempel; und er war zuwinkend ihnen und blieb stumm.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Und es geschah: Als erfüllt waren die Tage seines Priesterdienstes, ging er weg in sein Haus.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Aber nach diesen Tagen empfing Elisabet, seine Frau; und sie verbarg sich fünf Monate, sagend:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 So mir hat getan Herr in Tagen, in welchen er darauf gesehen hat, wegzunehmen meine Schmach unter Menschen.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Aber in dem Monat sechsten wurde gesandt der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas, der Name Nazaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, verlobt einem Mann, dem Name Josef aus Haus Davids, und der Name der Jungfrau Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Und hineingegangen zu ihr, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr mit dir.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Und sagte der Engel zu ihr: Nicht fürchte dich, Maria! Denn du hast gefunden Gnade bei Gott;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Dieser wird sein groß, und Sohn Höchsten wird er genannt werden, und geben wird ihm Herr, Gott, den Thron Davids, seines Vaters,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seines Königtums nicht wird sein ein Ende.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Sagte aber Maria zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann nicht ich kenne?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Und antwortend, der Engel sagte zu ihr: Heilige Geist wird kommen auf dich, und Kraft Höchsten wird überschatten dich; deswegen auch das geboren Werdende heilig wird genannt werden, Sohn Gottes.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat empfangen einen Sohn in ihrem Alter, und dies sechste Monat ist für sie, die genannt werdende unfruchtbar;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 denn nicht unmöglich wird sein von Gott jedes Ding.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Sagte aber Maria: Siehe, die Magd Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und weg ging von ihr der Engel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Aufgestanden aber Maria in diesen Tagen, ging in das Bergland mit Eile in eine Stadt Judas,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 und sie ging hinein in das Haus Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 und sie schrie auf mit lautem Ruf und sagte: Gesegnet du unter Frauen, und gesegnet die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Und woher mir dies, daß kommt die Mutter meines Herrn zu mir?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als kam der Klang deines Grußes in meine Ohren, hüpfte in Jubel das Kind in meinem Leib.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Und selig die geglaubt Habende, daß sein wird Erfüllung dem Gesagten ihr vom Herrn.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Und sagte Maria: Preist meine Seele den Herrn,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und in Jubel geraten ist mein Geist über Gott, meinen Retter;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 denn er hat hingesehen auf die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von jetzt an werden selig preisen mich alle Geschlechter;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 denn hat getan mir Großes der Mächtige. Und heilig sein Name,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 und seine Barmherzigkeit für Geschlechter und Geschlechter den Fürchtenden ihn.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er übte aus Macht mit seinem Arm, er zerstreute Übermütigen im Denken ihres Herzens;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 er holte herunter Mächtige von Thronen und erhöhte Niedrige,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungernde füllte er mit guten, und reich Seiende schickte er weg leer.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, zu gedenken Barmherzigkeit,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wie er gesagt hat zu unseren Vätern, Abraham und seiner Nachkommenschaft für die Ewigkeit.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Blieb aber Maria bei ihr ungefähr drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Aber für Elisabet erfüllte sich die Zeit dafür, daß gebar sie, und sie gebar einen Sohn.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und hörten die Umwohner und ihre Verwandten, daß groß gemacht hatte Herr seine Barmherzigkeit an ihr, und sie freuten sich mit ihr.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Und es geschah: Am Tag achten kamen sie, zu beschneiden das Kind, und sie wollten nennen es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Und anhebend, seine Mutter sagte: Nein, sondern es soll genannt werden Johannes.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Und sie sagten zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der genannt wird mit diesem Namen.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sie winkten zu aber seinem Vater das: wie er wolle, genannt werde es.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Und gefordert habend ein Schreibtäfelchen, schrieb er, sagend: Johannes ist sein Name. Und gerieten in Verwunderung alle.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Geöffnet wurde aber sein Mund sofort und seine Zunge, und er redete, preisend Gott.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Und kam über alle Furcht Wohnenden herum um sie, und in dem ganzen Bergland Judäas wurden beredet alle diese Vorgänge,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit heiligem Geist, und er redete prophetisch, sagend:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Gepriesen Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und gemacht eine Erlösung seinem Volk,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 und er hat aufgerichtet ein Horn Rettung uns im Haus Davids, seines Knechtes,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 wie er gesagt hat durch Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Rettung vor unseren Feinden und aus Feinden und aus Hand aller Hassenden uns,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 zu tun Barmherzigkeit an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 an Eid, den er geschworen hat gegenüber Abraham, unserem Vater, zu geben uns,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 vor ihm in allen unseren Tagen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Und du auch, Kind, ein Prophet Höchsten wirst genannt werden; denn du wirst vorhergehen vor Herrn, zu bereiten seine Wege,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 um zu geben Erkenntnis Rettung seinem Volk in Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 wegen Herzens Barmherzigkeit unseres Gottes, mit welchem besuchen wird uns Aufgang aus Höhe,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 zu erscheinen den in Finsternis und Schatten Todes Sitzenden, um hinzulenken unsere Füße auf Weg Friedens.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aber das Kind wuchs und wurde stark im Geist, und er war in den einsamen Gegenden bis zum Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.