Lucas 1

Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da nun einmal viele versucht haben, zu verfassen eine Erzählung, über die zur Erfüllung gekommenen Ereignisse unter uns,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 wie überliefert haben uns die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes Gewesenen,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 schien es gut auch mir, Nachgegangenem von Anfang an allen genau, der Reihe nach dir zu schreiben, hochverehrter Theophilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 damit du genau erkennst, über welche du unterrichtest wurdest Lehren, die Zuverlässigkeit.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Es war in den Tagen Herodes, Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus Priestergruppe Abija, und Frau ihm aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sie waren aber gerecht beide vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Und nicht war ihnen ein Kind, deshalb, weil war Elisabet unfruchtbar, und beide vorgeschritten in ihren Tagen. waren.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Es geschah aber: Während den Priesterdienst versah er in der Reihe seiner Priestergruppe vor Gott,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 gemäß der Gewohnheit des Priesteramts hatte er erlost zu räuchern, hineingegangen in den Tempel des Herrn,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucheropfers.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Erschien aber ihm Engel Herrn, stehend zur Rechten des Altars des Räucheropfers.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und erschrak Zacharias, gesehen habend, und Furcht fiel über ihn.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Sagte aber zu ihm der Engel: Nicht fürchte dich, Zacharias! Denn erhört worden ist dein Gebet, und deine Frau Elisabet wird gebären einen Sohn dir, und du sollst nennen seinen Namen Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Und wird sein Freude dir und Jubel, und viele über seine Geburt werden sich freuen.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Denn er wird sein groß vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk keinesfalls wird er trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden noch seit Leib seiner Mutter,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 und viele der Söhne Israels wird er hinwenden zum Herrn, ihrem Gott.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Und er wird vorhergehen vor ihm in Geist und Kraft Elija, hinzuwenden Herzen Väter zu Kindern und Ungehorsamen zur Denkweise Gerechten, zu bereiten Herrn ein zugerüstetes Volk.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Und sagte Zacharias zu dem Engel: Woran werde ich erkennen dieses? Ich bin ja ein alter Mann und meine Frau vorgeschritten in ihren Tagen.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Und antwortend, der Engel sagte zu ihm: Ich bin Gabriel, der Stehende vor Gott, und ich bin gesandt, zu sprechen zu dir und als frohe Botschaft zu verkünden dir dieses;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 und siehe, du wirst sein verstummend und nicht könnend reden, bis an welchem Tag geschieht dies, dafür, daß nicht du geglaubt hast meinen Worten, welche sich erfüllen werden zu ihrer Zeit.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Und war das Volk erwartend Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß lange verweilte im Tempel er.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Herausgekommen aber, nicht konnte er sprechen zu ihnen, und sie erkannten, daß eine Erscheinung er gesehen hat im Tempel; und er war zuwinkend ihnen und blieb stumm.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Und es geschah: Als erfüllt waren die Tage seines Priesterdienstes, ging er weg in sein Haus.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Aber nach diesen Tagen empfing Elisabet, seine Frau; und sie verbarg sich fünf Monate, sagend:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 So mir hat getan Herr in Tagen, in welchen er darauf gesehen hat, wegzunehmen meine Schmach unter Menschen.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Aber in dem Monat sechsten wurde gesandt der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas, der Name Nazaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, verlobt einem Mann, dem Name Josef aus Haus Davids, und der Name der Jungfrau Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und hineingegangen zu ihr, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr mit dir.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Und sagte der Engel zu ihr: Nicht fürchte dich, Maria! Denn du hast gefunden Gnade bei Gott;
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Dieser wird sein groß, und Sohn Höchsten wird er genannt werden, und geben wird ihm Herr, Gott, den Thron Davids, seines Vaters,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seines Königtums nicht wird sein ein Ende.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Sagte aber Maria zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann nicht ich kenne?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Und antwortend, der Engel sagte zu ihr: Heilige Geist wird kommen auf dich, und Kraft Höchsten wird überschatten dich; deswegen auch das geboren Werdende heilig wird genannt werden, Sohn Gottes.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat empfangen einen Sohn in ihrem Alter, und dies sechste Monat ist für sie, die genannt werdende unfruchtbar;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 denn nicht unmöglich wird sein von Gott jedes Ding.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Sagte aber Maria: Siehe, die Magd Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und weg ging von ihr der Engel.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Aufgestanden aber Maria in diesen Tagen, ging in das Bergland mit Eile in eine Stadt Judas,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 und sie ging hinein in das Haus Zacharias und begrüßte Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 und sie schrie auf mit lautem Ruf und sagte: Gesegnet du unter Frauen, und gesegnet die Frucht deines Leibes.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Und woher mir dies, daß kommt die Mutter meines Herrn zu mir?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Denn siehe, als kam der Klang deines Grußes in meine Ohren, hüpfte in Jubel das Kind in meinem Leib.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Und selig die geglaubt Habende, daß sein wird Erfüllung dem Gesagten ihr vom Herrn.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Und sagte Maria: Preist meine Seele den Herrn,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und in Jubel geraten ist mein Geist über Gott, meinen Retter;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 denn er hat hingesehen auf die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von jetzt an werden selig preisen mich alle Geschlechter;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 denn hat getan mir Großes der Mächtige. Und heilig sein Name,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 und seine Barmherzigkeit für Geschlechter und Geschlechter den Fürchtenden ihn.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Er übte aus Macht mit seinem Arm, er zerstreute Übermütigen im Denken ihres Herzens;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 er holte herunter Mächtige von Thronen und erhöhte Niedrige,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Hungernde füllte er mit guten, und reich Seiende schickte er weg leer.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, zu gedenken Barmherzigkeit,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 wie er gesagt hat zu unseren Vätern, Abraham und seiner Nachkommenschaft für die Ewigkeit.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Blieb aber Maria bei ihr ungefähr drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Aber für Elisabet erfüllte sich die Zeit dafür, daß gebar sie, und sie gebar einen Sohn.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Und hörten die Umwohner und ihre Verwandten, daß groß gemacht hatte Herr seine Barmherzigkeit an ihr, und sie freuten sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Und es geschah: Am Tag achten kamen sie, zu beschneiden das Kind, und sie wollten nennen es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Und anhebend, seine Mutter sagte: Nein, sondern es soll genannt werden Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Und sie sagten zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der genannt wird mit diesem Namen.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sie winkten zu aber seinem Vater das: wie er wolle, genannt werde es.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Und gefordert habend ein Schreibtäfelchen, schrieb er, sagend: Johannes ist sein Name. Und gerieten in Verwunderung alle.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Geöffnet wurde aber sein Mund sofort und seine Zunge, und er redete, preisend Gott.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Und kam über alle Furcht Wohnenden herum um sie, und in dem ganzen Bergland Judäas wurden beredet alle diese Vorgänge,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit heiligem Geist, und er redete prophetisch, sagend:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Gepriesen Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und gemacht eine Erlösung seinem Volk,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 und er hat aufgerichtet ein Horn Rettung uns im Haus Davids, seines Knechtes,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 wie er gesagt hat durch Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Rettung vor unseren Feinden und aus Feinden und aus Hand aller Hassenden uns,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 zu tun Barmherzigkeit an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 an Eid, den er geschworen hat gegenüber Abraham, unserem Vater, zu geben uns,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 vor ihm in allen unseren Tagen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du auch, Kind, ein Prophet Höchsten wirst genannt werden; denn du wirst vorhergehen vor Herrn, zu bereiten seine Wege,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 um zu geben Erkenntnis Rettung seinem Volk in Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 wegen Herzens Barmherzigkeit unseres Gottes, mit welchem besuchen wird uns Aufgang aus Höhe,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 zu erscheinen den in Finsternis und Schatten Todes Sitzenden, um hinzulenken unsere Füße auf Weg Friedens.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Aber das Kind wuchs und wurde stark im Geist, und er war in den einsamen Gegenden bis zum Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.