Romanos 5
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe, Mungu atʉbharirɨ bhe eheene kʉrɨngʼaana nu ubhwisirirya bhwɨtʉ. Nangʉ tono omorembe na Mungu kʉhɨtɨra Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kʉhɨtɨra Yɨɨsu, kʉnzɨra yu ubhwisirirya, tubhwɨnɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu na nangwɨnʉ tʉrakaja kwikara mʉbhɨgʉngi bhiyo. Tʉrazomerwa bhʉkʉngʼu igʉrʉ wu ubhwisɨgi bhu ukugungibhwa hamwɨmwɨ na Mungu.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na ɨtarɨ kʉgayo ageene, nawe tʉrazomerwa nʉʉrʉ kʉzɨnyaakʉ zʉzʉʉsi, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ zɨnyaakʉ zɨhaareeta ubhwigumirirya.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ubhwigumirirya bhwahaareeta ʉbhʉnagu bhu umwʉyʉ, nʉ ʉbhʉnagu bhu umwʉyʉ bhwahaareeta ubhwisɨgi.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ubhwisɨgi bhʉtakʉtʉra kutusuucha, kʉ kʉbha Mungu iturwirɨ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ mozekoro zɨɨtʉ, kʉhɨtɨra Ekoro yaazɨ Ɨndɨndu yɨnʉ aatʉhɨɨrɨ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Mmbe, hanʉ twarɨ bhanyʉʉhɨrɨru, Kiriisitʉ akaaza akakwa igʉrʉ wa abhabhɨ, kwibhaga rɨnʉ Mungu aatɨɨrɨ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Maheene, nɨ‑kʉkʉngʼu kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwisirirya kwitwa igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ we eheene. Hamwɨ aratʉra kwihurucha kukwa igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Nawe Mungu akatwerecha kʉbha atʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, kukuhurucha Kiriisitʉ akwɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, hanʉ twarɨ tʉkɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nangʉ, kʉ kʉbha tʉbhariirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra ya amasaahɨ ga Yɨɨsu Kiriisitʉ, amaheene tʉrasabhurwa nawe kurwa mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Hanʉ twarɨ tʉkɨɨrɨ abhabhisa bhaazɨ, Mungu akatugwatanʼya neewe kʉhɨtɨra uruku rwu Umwana waazɨ. Na kʉ kʉbha tugwataniibhwɨ kʉhɨtɨra uruku rwazɨ, amaheene tʉrasabhurwa kurwa mʉtɨnɨrʉ ya Mungu kʉhɨtɨra ʉbhʉhʉru bhwazɨ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Mmbe, gatarɨ gayo ageene, nawe kwikɨ akʉrirɨ tozomerwe bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha kʉhɨtɨra Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, twigwanirɨ na Mungu.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉbhʉbhɨ bhʉkasikɨra kʉʉsɨ, bhʉkareeta uruku. Igʉrʉ wa riyo abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa, kʉ kʉbha bhʉʉsi bhakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kwɨma imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho, ʉbhʉbhɨ bhwarɨ kʉʉsɨ. Nawe Mungu ataabhariirɨ abhaatʉ kʉbha bhasariryɨ imigirʉ kʉ kʉbha imigirʉ gɨtaareho.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Nawe kwɨma ribhaga rya Adaamu kuhikɨra rya Musa, abhaatʉ bhakakwa. Uruku rʉkahiza na bhanʉ bhataakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhutuubhɨɨnɨ na bhwa Adaamu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ʉbhʉbhɨ bhwa Adaamu bhʉtakʉrɨngʼaana nʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwa Adaamu bhʉkagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhakwɨ, nawe Yɨɨsu Kiriisitʉ, ahaabhaha abhaatʉ bhaaru ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨtaana ekerenjo, bhɨrakɨra ʉbhʉbhɨ bhwa Adaamu!
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kunu ukwahʉkanʼya kʉkʉrʉ gatɨ wʉ ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu na gwʉ ʉbhʉbhɨ bhwa Adaamu. Hanʉ ʉbhʉbhɨ bhʉmwɨ bhwakʉrirwɨ na Adaamu, Mungu akatɨnɨra abhaatʉ. Nawe hanʉ ʉbhʉbhɨ bhwaru bhwakʉrirwɨ na abhaatʉ, Mungu arabharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ʉbhʉbhɨ bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, bhʉkareeta uruku kʉbhaatʉ bhʉʉsi. Nawe nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhasʉngʼaanirɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨnʉ bhɨtaana ekerenjo, bharabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Bhayo bharakangata mʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉhɨtɨra wʉmwɨ, Yɨɨsu Kiriisitʉ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mmbe chɨmbu abhaatʉ bhʉʉsi bhakatinirwa kʉbhʉbhɨ bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, ɨbhuɨbhu abhaatʉ bhʉʉsi bharabharirwa eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉhaabhwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kokora ingʼana rɨmwɨ rye eheene.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaanga kwigwa Mungu, akagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ. Ɨbhuɨbhu, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aamwigwirɨ Mungu, aragirya abhaatʉ bhabhɨ bhe eheene.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Imigirʉ ja Musa gɨkahika, korereke ʉbhʉbhɨ bhwaruhɨ. Nawe, hanʉ ʉbhʉbhɨ bhwaruhirɨ, ɨbhɨgʉngi bhɨkaaruha kʉkɨraho.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Mmbe, ʉbhʉbhɨ bhwarɨ na amanaga kʉbhaatʉ na kugirya uruku. Ɨbhuɨbhu, ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨna amanaga kʉbhaatʉ, kʉ kʉbhabharɨra kʉbha bhe eheene. Rʉhaabhaha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉhɨtɨra Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.