Romanos 1

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Inyɨ nɨkabhirikirwa nɨbhɨ umutumwa waazɨ, nɨkarobhorwa nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, neyo yɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kwɨma ɨkarɨ, kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo ni igʉrʉ wu Umwana waazɨ, wʉnʉ iibhwirwɨ mukishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
3 — ausente —
4 Nawe koKoro Ɨndɨndu, Mungu akamenyeekererya kʉbha Umwana waazɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwʉsi, hanʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku. Yɨɨsu Kiriisitʉ wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
4 — ausente —
5 Nɨ‑kʉhɨtɨra kwawɨ Mungu akangʼa ʉrʉbhangʉ rwʉ ʉkʉbha umutumwa waazɨ, korereke nɨraganʼyɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriryɨ na kwigwa, ni iriina ryazɨ rikumibhwɨ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Imwʉsi mʉrɨ gatɨ waabhʉ na mubhirikiirwɨ kʉbha abhaatʉ bha Yɨɨsu Kiriisitʉ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nɨrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ mʉrɨ Ruumi. Mungu abhasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, na abharʉbhwɨrɨ korereke mʉbhɨ abharɨndu bhaazɨ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nɨrakumya Mungu kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi, kʉ kʉbha amangʼana igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉʉsɨ yʉʉsi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mungu wʉnʉ nekohokerya kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉ kʉraarɨka abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yu Umwana waazɨ, amɨnyirɨ chɨmbu nɨkʉbhasabhɨra ibhaga ryʉsi.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nɨramʉsabha ibhaga ryʉsi, araasɨɨgɨ, angʼɨ umweya gu ukuuza kwa niimwɨ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nɨna amɨɨga bhʉkʉngʼu kurumana na niimwɨ, korereke nɨnajɨ ubhwisirirya bhwanyu kʉ kʉbhaha ʉrʉbhangʉ rwa mokoro.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Kɨnʉ nikwenda nɨ‑kʉbha, twinajɨ, ubhwisirirya bhwanyu bhʉʉnajɨ, nu ubhwisirirya bhwanɨ bhʉbhanajɨ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye kʉbha, manga kaaru naarɨ nereenda kʉbhataarɨra, nawe kuhika nangwɨnʉ nɨrɨkiibhwɨ. Nereenda niizɨ kwa niimwɨ, korereke nirutɨ abhaatʉ gatɨ waanyu bhatunɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, chɨmbu nakʉrirɨ kʉbhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Mungu antumirɨ nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhʉʉsi, Abhagiriki na bhanʉ bhatarɨ Abhagiriki, kʉbhasʉmi na kʉbhanʉ bhatarɨ abhasʉmi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Necho kiyo nikwigomba bhʉkʉngʼu niizɨ na kwa niimwɨ Ruumi kʉbharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Inyɨ nɨtakorora zɨsʉni kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, kʉ kʉbha nɨ‑bhʉnaja bhwa Mungu bhwʉ ʉkʉsabhʉra bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, kʉtangɨra Abhayaahudi kuhika bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, ereerecha habhwɨrʉ chɨmbu Mungu akʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhaatʉ bharabharirwa kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya ubhwene, chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mungu umwene aheerecha kurwa mwisaarʉ kʉbha, ahaatɨnɨra abhaatʉ bhanʉ bhahaamwanga na kokora ʉbhʉbhɨ. Abhaatʉ bhayo bhahaanga amaheene gaazɨ kʉbhʉbhɨ bhwabhʉ,
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 nawe ɨtarɨ kʉbha bhatɨɨzɨ amangʼana ga Mungu. Mungu umwene akabheerecha amangʼana gaazɨ, nangʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ, Mungu akateema ebhegero bhyʉsi. Kwɨma ribhaga riyo, abhaatʉ bharatʉra komenya chɨmbu Mungu arɨ, nangabha bhatakomorora. Ebhegero bhɨnʉ aatɨɨmirɨ bhereerekanʼya Mungu ana amanaga gʉʉsi ga kemerano, ne ewe ni‑Mungu umwene, atareeho wʉndɨ. Kwɨbhu, abhaatʉ bhatakʉtʉra kwibhagɨra kʉbha bhatamwɨzɨ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nangabha bhamwɨzɨ Mungu chɨmbu arɨ, nawe bhatakumukumya chɨmbu ikwenderwa naabha kubhuga azʉmiryɨ. Bhana amiisɨɨgi amabhɨ, na amangʼɨɨni gaabhʉ gari mukiirimya cha ndi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Bhariiyʉnga kʉbha nebho bha amangʼɨɨni, nawe nɨ‑bhageege.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bhatigirɨ kukumya Mungu umugungwa wa kemerano, bhakasengera amasambwa ganʉ gatuubhɨɨnɨ na abhaatʉ bhanʉ bhahaakwa, ibhityɨnyi, ibhinyunyi ni ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Igʉrʉ wa gayo, Mungu akabhatiga bhabhɨ bharatuna umwʉyʉ gwabhʉ ʉmʉbhɨ, bhariikorera amangʼana ga zɨsʉni kʉmɨbhɨrɨ jabhʉ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bhachurirɨ amaheene ga Mungu, kʉbha ʉrʉrɨmɨ. Bharasengera ibhityɨnyi na kobhehokerya, nawe bhatigirɨ kokora gayo kwa Mungu Umubhumbi wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano. Garamɨ.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Igʉrʉ wa riyo, Mungu akabhatiga bhakore amangʼana ga zɨsʉni chɨmbu bhakwenda. Abhakari bhakatiga kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ, na bhakagekorera chɨmbu ɨtakwenderwa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ɨbhuɨbhu abhasubhɨ bhʉʉsi bhatigirɨ kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Abhasubhɨ bhakiiyigomba abheene kobheene, bharakora amangʼana ga zɨsʉni. Ko kokorabhu, bhakiirobhorera abheene amarihi ganʉ garɨngʼɨɨnɨ na amahocha gaabhʉ amabhɨ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Na chɨmbu abhaatʉ bhaangirɨ komenya Mungu, Mungu wʉʉsi akabhatiga bhatunɨ amiisɨɨgi gaabhʉ gu ukwirimirya. Bhakakora amangʼana ganʉ gatakwenderwa kokorwa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Bhiizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwa teemwa zʉʉsi, bharakora ʉbhʉbhɨ, umwʉyʉ gwe ebhegero, bhaana rihari. Bhareenda iryʉmana, ubhwiti nu ubhugwatanʼya. Bharagamba ʉrʉrɨmɨ na bhaana ubhwɨndi bhʉbhɨ. Nɨ‑bhagambi bha abhaatʉ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 bhu ukwigobha, na bhu ukubhiihirirwa Mungu. Bhatakʉdɨɨrɨɨra amangʼana ga abhakɨndichabhʉ, nɨ‑bhaatʉ abhiiyungi na abhiirʉri. Ibhaga ryʉsi bharamohya ɨnzɨra iihya yo okokora amabhɨ. Bhatakwigwa abhiibhuri bhaabhʉ,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 nɨ‑bhageege, bhatakuhicha ʉbhʉragɨ bhwabhʉ, bhataana ʉbhʉsɨɨgi naabha ɨbhɨgʉngi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Abhaatʉ bhɨɨzɨ bhwaheene kʉbha, abhaatʉ bharaakore amahocha amabhɨ ncha gayo, bhareenderwa kurichwa. Ɨtarɨ gayo ageene, nawe bharakaja kokora amabhɨ, na bhariisiriranʼya na abhaatʉ bhanʉ bhakokora amahocha ncha gayo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.