Romanos 1
ikz (IKZ) vs NAA
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Inyɨ nɨkabhirikirwa nɨbhɨ umutumwa waazɨ, nɨkarobhorwa nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, neyo yɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kwɨma ɨkarɨ, kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo ni igʉrʉ wu Umwana waazɨ, wʉnʉ iibhwirwɨ mukishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Nawe koKoro Ɨndɨndu, Mungu akamenyeekererya kʉbha Umwana waazɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwʉsi, hanʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku. Yɨɨsu Kiriisitʉ wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nɨ‑kʉhɨtɨra kwawɨ Mungu akangʼa ʉrʉbhangʉ rwʉ ʉkʉbha umutumwa waazɨ, korereke nɨraganʼyɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriryɨ na kwigwa, ni iriina ryazɨ rikumibhwɨ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Imwʉsi mʉrɨ gatɨ waabhʉ na mubhirikiirwɨ kʉbha abhaatʉ bha Yɨɨsu Kiriisitʉ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nɨrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ mʉrɨ Ruumi. Mungu abhasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, na abharʉbhwɨrɨ korereke mʉbhɨ abharɨndu bhaazɨ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nɨrakumya Mungu kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi, kʉ kʉbha amangʼana igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉʉsɨ yʉʉsi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Mungu wʉnʉ nekohokerya kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉ kʉraarɨka abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yu Umwana waazɨ, amɨnyirɨ chɨmbu nɨkʉbhasabhɨra ibhaga ryʉsi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nɨramʉsabha ibhaga ryʉsi, araasɨɨgɨ, angʼɨ umweya gu ukuuza kwa niimwɨ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nɨna amɨɨga bhʉkʉngʼu kurumana na niimwɨ, korereke nɨnajɨ ubhwisirirya bhwanyu kʉ kʉbhaha ʉrʉbhangʉ rwa mokoro.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Kɨnʉ nikwenda nɨ‑kʉbha, twinajɨ, ubhwisirirya bhwanyu bhʉʉnajɨ, nu ubhwisirirya bhwanɨ bhʉbhanajɨ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye kʉbha, manga kaaru naarɨ nereenda kʉbhataarɨra, nawe kuhika nangwɨnʉ nɨrɨkiibhwɨ. Nereenda niizɨ kwa niimwɨ, korereke nirutɨ abhaatʉ gatɨ waanyu bhatunɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, chɨmbu nakʉrirɨ kʉbhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Mungu antumirɨ nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhʉʉsi, Abhagiriki na bhanʉ bhatarɨ Abhagiriki, kʉbhasʉmi na kʉbhanʉ bhatarɨ abhasʉmi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Necho kiyo nikwigomba bhʉkʉngʼu niizɨ na kwa niimwɨ Ruumi kʉbharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inyɨ nɨtakorora zɨsʉni kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, kʉ kʉbha nɨ‑bhʉnaja bhwa Mungu bhwʉ ʉkʉsabhʉra bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, kʉtangɨra Abhayaahudi kuhika bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, ereerecha habhwɨrʉ chɨmbu Mungu akʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhaatʉ bharabharirwa kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya ubhwene, chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Mungu umwene aheerecha kurwa mwisaarʉ kʉbha, ahaatɨnɨra abhaatʉ bhanʉ bhahaamwanga na kokora ʉbhʉbhɨ. Abhaatʉ bhayo bhahaanga amaheene gaazɨ kʉbhʉbhɨ bhwabhʉ,
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 nawe ɨtarɨ kʉbha bhatɨɨzɨ amangʼana ga Mungu. Mungu umwene akabheerecha amangʼana gaazɨ, nangʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ, Mungu akateema ebhegero bhyʉsi. Kwɨma ribhaga riyo, abhaatʉ bharatʉra komenya chɨmbu Mungu arɨ, nangabha bhatakomorora. Ebhegero bhɨnʉ aatɨɨmirɨ bhereerekanʼya Mungu ana amanaga gʉʉsi ga kemerano, ne ewe ni‑Mungu umwene, atareeho wʉndɨ. Kwɨbhu, abhaatʉ bhatakʉtʉra kwibhagɨra kʉbha bhatamwɨzɨ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Nangabha bhamwɨzɨ Mungu chɨmbu arɨ, nawe bhatakumukumya chɨmbu ikwenderwa naabha kubhuga azʉmiryɨ. Bhana amiisɨɨgi amabhɨ, na amangʼɨɨni gaabhʉ gari mukiirimya cha ndi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bhariiyʉnga kʉbha nebho bha amangʼɨɨni, nawe nɨ‑bhageege.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bhatigirɨ kukumya Mungu umugungwa wa kemerano, bhakasengera amasambwa ganʉ gatuubhɨɨnɨ na abhaatʉ bhanʉ bhahaakwa, ibhityɨnyi, ibhinyunyi ni ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Igʉrʉ wa gayo, Mungu akabhatiga bhabhɨ bharatuna umwʉyʉ gwabhʉ ʉmʉbhɨ, bhariikorera amangʼana ga zɨsʉni kʉmɨbhɨrɨ jabhʉ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bhachurirɨ amaheene ga Mungu, kʉbha ʉrʉrɨmɨ. Bharasengera ibhityɨnyi na kobhehokerya, nawe bhatigirɨ kokora gayo kwa Mungu Umubhumbi wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano. Garamɨ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Igʉrʉ wa riyo, Mungu akabhatiga bhakore amangʼana ga zɨsʉni chɨmbu bhakwenda. Abhakari bhakatiga kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ, na bhakagekorera chɨmbu ɨtakwenderwa.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ɨbhuɨbhu abhasubhɨ bhʉʉsi bhatigirɨ kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Abhasubhɨ bhakiiyigomba abheene kobheene, bharakora amangʼana ga zɨsʉni. Ko kokorabhu, bhakiirobhorera abheene amarihi ganʉ garɨngʼɨɨnɨ na amahocha gaabhʉ amabhɨ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Na chɨmbu abhaatʉ bhaangirɨ komenya Mungu, Mungu wʉʉsi akabhatiga bhatunɨ amiisɨɨgi gaabhʉ gu ukwirimirya. Bhakakora amangʼana ganʉ gatakwenderwa kokorwa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bhiizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwa teemwa zʉʉsi, bharakora ʉbhʉbhɨ, umwʉyʉ gwe ebhegero, bhaana rihari. Bhareenda iryʉmana, ubhwiti nu ubhugwatanʼya. Bharagamba ʉrʉrɨmɨ na bhaana ubhwɨndi bhʉbhɨ. Nɨ‑bhagambi bha abhaatʉ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 bhu ukwigobha, na bhu ukubhiihirirwa Mungu. Bhatakʉdɨɨrɨɨra amangʼana ga abhakɨndichabhʉ, nɨ‑bhaatʉ abhiiyungi na abhiirʉri. Ibhaga ryʉsi bharamohya ɨnzɨra iihya yo okokora amabhɨ. Bhatakwigwa abhiibhuri bhaabhʉ,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 nɨ‑bhageege, bhatakuhicha ʉbhʉragɨ bhwabhʉ, bhataana ʉbhʉsɨɨgi naabha ɨbhɨgʉngi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Abhaatʉ bhɨɨzɨ bhwaheene kʉbha, abhaatʉ bharaakore amahocha amabhɨ ncha gayo, bhareenderwa kurichwa. Ɨtarɨ gayo ageene, nawe bharakaja kokora amabhɨ, na bhariisiriranʼya na abhaatʉ bhanʉ bhakokora amahocha ncha gayo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.