Romanos 1

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Inyɨ nɨkabhirikirwa nɨbhɨ umutumwa waazɨ, nɨkarobhorwa nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, neyo yɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kwɨma ɨkarɨ, kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo ni igʉrʉ wu Umwana waazɨ, wʉnʉ iibhwirwɨ mukishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nawe koKoro Ɨndɨndu, Mungu akamenyeekererya kʉbha Umwana waazɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwʉsi, hanʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku. Yɨɨsu Kiriisitʉ wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Nɨ‑kʉhɨtɨra kwawɨ Mungu akangʼa ʉrʉbhangʉ rwʉ ʉkʉbha umutumwa waazɨ, korereke nɨraganʼyɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriryɨ na kwigwa, ni iriina ryazɨ rikumibhwɨ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Imwʉsi mʉrɨ gatɨ waabhʉ na mubhirikiirwɨ kʉbha abhaatʉ bha Yɨɨsu Kiriisitʉ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nɨrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ mʉrɨ Ruumi. Mungu abhasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, na abharʉbhwɨrɨ korereke mʉbhɨ abharɨndu bhaazɨ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nɨrakumya Mungu kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi, kʉ kʉbha amangʼana igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉʉsɨ yʉʉsi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Mungu wʉnʉ nekohokerya kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉ kʉraarɨka abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yu Umwana waazɨ, amɨnyirɨ chɨmbu nɨkʉbhasabhɨra ibhaga ryʉsi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nɨramʉsabha ibhaga ryʉsi, araasɨɨgɨ, angʼɨ umweya gu ukuuza kwa niimwɨ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nɨna amɨɨga bhʉkʉngʼu kurumana na niimwɨ, korereke nɨnajɨ ubhwisirirya bhwanyu kʉ kʉbhaha ʉrʉbhangʉ rwa mokoro.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kɨnʉ nikwenda nɨ‑kʉbha, twinajɨ, ubhwisirirya bhwanyu bhʉʉnajɨ, nu ubhwisirirya bhwanɨ bhʉbhanajɨ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye kʉbha, manga kaaru naarɨ nereenda kʉbhataarɨra, nawe kuhika nangwɨnʉ nɨrɨkiibhwɨ. Nereenda niizɨ kwa niimwɨ, korereke nirutɨ abhaatʉ gatɨ waanyu bhatunɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, chɨmbu nakʉrirɨ kʉbhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Mungu antumirɨ nɨbhɨ nɨraraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhʉʉsi, Abhagiriki na bhanʉ bhatarɨ Abhagiriki, kʉbhasʉmi na kʉbhanʉ bhatarɨ abhasʉmi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Necho kiyo nikwigomba bhʉkʉngʼu niizɨ na kwa niimwɨ Ruumi kʉbharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Inyɨ nɨtakorora zɨsʉni kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, kʉ kʉbha nɨ‑bhʉnaja bhwa Mungu bhwʉ ʉkʉsabhʉra bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, kʉtangɨra Abhayaahudi kuhika bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo, ereerecha habhwɨrʉ chɨmbu Mungu akʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhaatʉ bharabharirwa kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya ubhwene, chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Mungu umwene aheerecha kurwa mwisaarʉ kʉbha, ahaatɨnɨra abhaatʉ bhanʉ bhahaamwanga na kokora ʉbhʉbhɨ. Abhaatʉ bhayo bhahaanga amaheene gaazɨ kʉbhʉbhɨ bhwabhʉ,
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 nawe ɨtarɨ kʉbha bhatɨɨzɨ amangʼana ga Mungu. Mungu umwene akabheerecha amangʼana gaazɨ, nangʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ, Mungu akateema ebhegero bhyʉsi. Kwɨma ribhaga riyo, abhaatʉ bharatʉra komenya chɨmbu Mungu arɨ, nangabha bhatakomorora. Ebhegero bhɨnʉ aatɨɨmirɨ bhereerekanʼya Mungu ana amanaga gʉʉsi ga kemerano, ne ewe ni‑Mungu umwene, atareeho wʉndɨ. Kwɨbhu, abhaatʉ bhatakʉtʉra kwibhagɨra kʉbha bhatamwɨzɨ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Nangabha bhamwɨzɨ Mungu chɨmbu arɨ, nawe bhatakumukumya chɨmbu ikwenderwa naabha kubhuga azʉmiryɨ. Bhana amiisɨɨgi amabhɨ, na amangʼɨɨni gaabhʉ gari mukiirimya cha ndi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bhariiyʉnga kʉbha nebho bha amangʼɨɨni, nawe nɨ‑bhageege.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bhatigirɨ kukumya Mungu umugungwa wa kemerano, bhakasengera amasambwa ganʉ gatuubhɨɨnɨ na abhaatʉ bhanʉ bhahaakwa, ibhityɨnyi, ibhinyunyi ni ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Igʉrʉ wa gayo, Mungu akabhatiga bhabhɨ bharatuna umwʉyʉ gwabhʉ ʉmʉbhɨ, bhariikorera amangʼana ga zɨsʉni kʉmɨbhɨrɨ jabhʉ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Bhachurirɨ amaheene ga Mungu, kʉbha ʉrʉrɨmɨ. Bharasengera ibhityɨnyi na kobhehokerya, nawe bhatigirɨ kokora gayo kwa Mungu Umubhumbi wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano. Garamɨ.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Igʉrʉ wa riyo, Mungu akabhatiga bhakore amangʼana ga zɨsʉni chɨmbu bhakwenda. Abhakari bhakatiga kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ, na bhakagekorera chɨmbu ɨtakwenderwa.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ɨbhuɨbhu abhasubhɨ bhʉʉsi bhatigirɨ kokorera ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ chɨmbu jabhumbirwɨ umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Abhasubhɨ bhakiiyigomba abheene kobheene, bharakora amangʼana ga zɨsʉni. Ko kokorabhu, bhakiirobhorera abheene amarihi ganʉ garɨngʼɨɨnɨ na amahocha gaabhʉ amabhɨ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Na chɨmbu abhaatʉ bhaangirɨ komenya Mungu, Mungu wʉʉsi akabhatiga bhatunɨ amiisɨɨgi gaabhʉ gu ukwirimirya. Bhakakora amangʼana ganʉ gatakwenderwa kokorwa.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Bhiizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwa teemwa zʉʉsi, bharakora ʉbhʉbhɨ, umwʉyʉ gwe ebhegero, bhaana rihari. Bhareenda iryʉmana, ubhwiti nu ubhugwatanʼya. Bharagamba ʉrʉrɨmɨ na bhaana ubhwɨndi bhʉbhɨ. Nɨ‑bhagambi bha abhaatʉ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 bhu ukwigobha, na bhu ukubhiihirirwa Mungu. Bhatakʉdɨɨrɨɨra amangʼana ga abhakɨndichabhʉ, nɨ‑bhaatʉ abhiiyungi na abhiirʉri. Ibhaga ryʉsi bharamohya ɨnzɨra iihya yo okokora amabhɨ. Bhatakwigwa abhiibhuri bhaabhʉ,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 nɨ‑bhageege, bhatakuhicha ʉbhʉragɨ bhwabhʉ, bhataana ʉbhʉsɨɨgi naabha ɨbhɨgʉngi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Abhaatʉ bhɨɨzɨ bhwaheene kʉbha, abhaatʉ bharaakore amahocha amabhɨ ncha gayo, bhareenderwa kurichwa. Ɨtarɨ gayo ageene, nawe bharakaja kokora amabhɨ, na bhariisiriranʼya na abhaatʉ bhanʉ bhakokora amahocha ncha gayo.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.