Mateus 9

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ, akaambʉka ɨnyanza ya Gariraaya, akagarʉka Kapɨrinaumu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ iikɨɨrɨ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Hanʉ aahikirɨ, abhaatʉ abhandɨ bhakamoreeta ʉmʉʉtʉ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉkɨragʉ. Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akabhʉʉrɨra umurwɨrɨ, “Ihaana umwʉyʉ, mwana waanɨ! Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Neho abhiija abhandɨ bhi imigirʉ ja Musa, bhakiigambɨra mumyʉyʉ jabhʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ararega Mungu!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nawe Yɨɨsu akamenya ganʉ bhaarɨ bhakwiseega, akabhuga, “Kwakɨ muriiseega amabhɨ mumyʉyʉ janyu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Rinyʉʉhu ni‑ryahe, ukubhuga, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha ukubhuga, ‘Imɨɨrɨra, ogende?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Nereenda momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.” Neho akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ yɨɨka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hayohayo ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra, akaja yɨɨka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Hanʉ abhaatʉ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakarʉgʉʉra na kwʉbhaha bhʉkʉngʼu. Bhakagʉnga Mungu kʉ kʉbha akabhaha abhaatʉ ʉbhʉnaja ncha bhuyo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Hanʉ Yɨɨsu aaruurɨ hayo, mʉnzɨra akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Mataayo, iikɨɨrɨ mwibhuru ryʉ ʉkʉtɨnɨra rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.” Mataayo akiimɨɨrɨra, akamutuna.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya wa Mataayo hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Hanʉ bhaarɨ kwigari bhararya, bhakasikɨra abharihya bha rigʉʉti bhaaru na abhandɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhakiikara na kurya hamwɨmwɨ nabhʉ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Hanʉ Abhafarisaayo bhaarʉʉzɨ riyo, bhakabhuurya abhɨɨga bha Yɨɨsu, “Ndora, umwija waanyu ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda!
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nangʉ mwɨgɨ enzobhooro ya Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, ‘Nereenda mʉbhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kʉkɨra kuhurucha ikimweso.’ Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Neho abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi bhakamujaku Yɨɨsu, bhakabhuurya, “Nɨkɨ itwɨ na Abhafarisaayo tuhiiyima kurya, nawe abhɨɨga bhaazʉ bhatakwiyima kurya?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri, bharatʉrabhwɨ kwitiimaata hanʉ bhakʉbha hamwɨmwɨ nu umukwɨri? Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Hayo neho, bhariiyimɨ kurya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogega ɨkɨraka ikihya akitumɨrɨ kongebho ikungu. Areekorebhu, ɨkɨraka ikihya kɨranyarya engebho yiyo na kwongera hanʉ hanyarirɨ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na atareeho wʉnʉ akʉtʉʉra idivaayi iihya mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Areekorebhu, ɨbhɨgʉzi bhɨrabhaarʉka, idivaayi iriitɨka nɨ ɨbhɨgʉzi bhɨrasarɨka. Nawe, abhaatʉ bhahaatʉʉra idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ mʉbhɨgʉzi ibhihya, ɨbhɨgʉzi ibhihya ni idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ bhyʉsi bhɨrabha bhwaheene.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ achagamba, akaaza ʉmʉkangati wʉmwɨ wi inyumba ya rirwazɨrʉ, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Umuucha waanɨ akuurɨ nangwɨnʉbhu! Nangabha akuurɨ, tujɨ ʉtʉʉrɨ okobhoko kwazʉ igʉrʉ waazɨ, arahora.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yɨɨsu akabhʉʉka hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakatuna ʉmʉkangati wuyo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mmbe, ribhaga riyoriyo ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ akʉnyaakibhwa nu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ, akaaza inyuma wa Yɨɨsu, akakunʼyaku ripindʉ rye engebho yaazɨ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Akakorabhu, kʉ kʉbha akiigambɨra, “Nirikunʼyɨku engebho yaazɨ, nɨrahora.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Hanʉ aakuniryɨkubhu, Yɨɨsu akiichʉra. Akamorora, akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ihaana umwʉyʉ! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.” Hayohayo, ʉmʉkari wuyo akahora.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Mmbe, hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ munyumba yʉ ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ wuyo, akabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muruku hayo, ɨnʉ bhararɨra bhʉkʉngʼu na abhandɨ bharatema ebhereere.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Murwɨ hanʉ! Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.” Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakamoseka.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mmbe hanʉ abhaatʉ bhaahurukiibhwɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akasikɨra ɨgatɨ, akamugwata okobhoko umuucha wuyo, akiimɨɨrɨra!
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Amangʼana gayo gakanyaragana mucharʉ kirya chʉsi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Hanʉ Yɨɨsu aabhuukirɨ hayo, abhahʉku bhabhɨrɨ bhakamutuna, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Hanʉ aasikiirɨ munyumba, abhahʉku bhayo bhakamutunamu. Yɨɨsu akabhabhuurya, “Muriisirirya kʉbha nɨranaja kʉbhahorya?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Neho akakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Ɨbhɨ kwa niimwɨ chɨmbu mwisiriiryɨ.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Hayohayo, amɨɨsʉ gakarora. Yɨɨsu akakandikija kwa amanaga, “Mʉtabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi amangʼana ganʉ!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nawe bhakaja, kʉraarɨka amangʼana gaazɨ mucharʉ kirya chʉsi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hanʉ abhahʉku bhayo bhaarɨ bhakurweho, abhandɨ bhakareetera Yɨɨsu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa, wʉnʉ rɨmʉkʉrirɨ abhɨ imuumu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Hanʉ Yɨɨsu aahɨɨbhirɨ risambwa riyo, ʉmʉʉtʉ wuyo akatanga kʉgamba. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Mucharʉ cha Iziraɨri rɨkɨɨrɨ kobhoneka ingʼana ncha rɨnʉ!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nawe Abhafarisaayo bhakabhuga, “Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Mmbe, Yɨɨsu akabha ariiruguura mumijɨ na mʉzɨmbɨri zʉʉsi. Hʉhʉʉsi hanʉ aarɨ akʉhɨta, akasikɨra mʉmarwazɨrʉ kwija abhaatʉ. Aarɨ ararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na aarɨ arahorya amarwɨrɨ gʉʉsi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ amaribhita ga abhaatʉ, akabharorera ɨbhɨgʉngi, kʉ kʉbha bhaarɨ bharanyaaka na bhataarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉbhasakirya. Bhaarɨ ncha zɨngʼʉndu zɨnʉ zɨtaana umuriisha.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Neho akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Amagesa maaru, nawe abhahocha, nɨ‑bhasuuhu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mmbe mʉsabhɨ Mungu newe umwene mʉgʉndʉ, korereke atʉmɨ abhahocha mʉmʉgʉndʉ gwazɨ, bhagese.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.