Mateus 9
ikz (IKZ) vs ARC
1 Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ, akaambʉka ɨnyanza ya Gariraaya, akagarʉka Kapɨrinaumu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ iikɨɨrɨ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Hanʉ aahikirɨ, abhaatʉ abhandɨ bhakamoreeta ʉmʉʉtʉ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉkɨragʉ. Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akabhʉʉrɨra umurwɨrɨ, “Ihaana umwʉyʉ, mwana waanɨ! Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Neho abhiija abhandɨ bhi imigirʉ ja Musa, bhakiigambɨra mumyʉyʉ jabhʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ararega Mungu!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Nawe Yɨɨsu akamenya ganʉ bhaarɨ bhakwiseega, akabhuga, “Kwakɨ muriiseega amabhɨ mumyʉyʉ janyu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Rinyʉʉhu ni‑ryahe, ukubhuga, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha ukubhuga, ‘Imɨɨrɨra, ogende?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Nereenda momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.” Neho akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ yɨɨka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Hayohayo ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra, akaja yɨɨka.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hanʉ abhaatʉ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakarʉgʉʉra na kwʉbhaha bhʉkʉngʼu. Bhakagʉnga Mungu kʉ kʉbha akabhaha abhaatʉ ʉbhʉnaja ncha bhuyo.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Hanʉ Yɨɨsu aaruurɨ hayo, mʉnzɨra akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Mataayo, iikɨɨrɨ mwibhuru ryʉ ʉkʉtɨnɨra rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.” Mataayo akiimɨɨrɨra, akamutuna.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya wa Mataayo hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Hanʉ bhaarɨ kwigari bhararya, bhakasikɨra abharihya bha rigʉʉti bhaaru na abhandɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhakiikara na kurya hamwɨmwɨ nabhʉ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hanʉ Abhafarisaayo bhaarʉʉzɨ riyo, bhakabhuurya abhɨɨga bha Yɨɨsu, “Ndora, umwija waanyu ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda!
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nangʉ mwɨgɨ enzobhooro ya Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, ‘Nereenda mʉbhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kʉkɨra kuhurucha ikimweso.’ Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Neho abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi bhakamujaku Yɨɨsu, bhakabhuurya, “Nɨkɨ itwɨ na Abhafarisaayo tuhiiyima kurya, nawe abhɨɨga bhaazʉ bhatakwiyima kurya?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri, bharatʉrabhwɨ kwitiimaata hanʉ bhakʉbha hamwɨmwɨ nu umukwɨri? Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Hayo neho, bhariiyimɨ kurya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogega ɨkɨraka ikihya akitumɨrɨ kongebho ikungu. Areekorebhu, ɨkɨraka ikihya kɨranyarya engebho yiyo na kwongera hanʉ hanyarirɨ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Na atareeho wʉnʉ akʉtʉʉra idivaayi iihya mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Areekorebhu, ɨbhɨgʉzi bhɨrabhaarʉka, idivaayi iriitɨka nɨ ɨbhɨgʉzi bhɨrasarɨka. Nawe, abhaatʉ bhahaatʉʉra idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ mʉbhɨgʉzi ibhihya, ɨbhɨgʉzi ibhihya ni idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ bhyʉsi bhɨrabha bhwaheene.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ achagamba, akaaza ʉmʉkangati wʉmwɨ wi inyumba ya rirwazɨrʉ, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Umuucha waanɨ akuurɨ nangwɨnʉbhu! Nangabha akuurɨ, tujɨ ʉtʉʉrɨ okobhoko kwazʉ igʉrʉ waazɨ, arahora.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yɨɨsu akabhʉʉka hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakatuna ʉmʉkangati wuyo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mmbe, ribhaga riyoriyo ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ akʉnyaakibhwa nu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ, akaaza inyuma wa Yɨɨsu, akakunʼyaku ripindʉ rye engebho yaazɨ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Akakorabhu, kʉ kʉbha akiigambɨra, “Nirikunʼyɨku engebho yaazɨ, nɨrahora.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Hanʉ aakuniryɨkubhu, Yɨɨsu akiichʉra. Akamorora, akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ihaana umwʉyʉ! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.” Hayohayo, ʉmʉkari wuyo akahora.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Mmbe, hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ munyumba yʉ ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ wuyo, akabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muruku hayo, ɨnʉ bhararɨra bhʉkʉngʼu na abhandɨ bharatema ebhereere.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Murwɨ hanʉ! Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.” Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakamoseka.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Mmbe hanʉ abhaatʉ bhaahurukiibhwɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akasikɨra ɨgatɨ, akamugwata okobhoko umuucha wuyo, akiimɨɨrɨra!
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Amangʼana gayo gakanyaragana mucharʉ kirya chʉsi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Hanʉ Yɨɨsu aabhuukirɨ hayo, abhahʉku bhabhɨrɨ bhakamutuna, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Hanʉ aasikiirɨ munyumba, abhahʉku bhayo bhakamutunamu. Yɨɨsu akabhabhuurya, “Muriisirirya kʉbha nɨranaja kʉbhahorya?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Neho akakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Ɨbhɨ kwa niimwɨ chɨmbu mwisiriiryɨ.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Hayohayo, amɨɨsʉ gakarora. Yɨɨsu akakandikija kwa amanaga, “Mʉtabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi amangʼana ganʉ!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Nawe bhakaja, kʉraarɨka amangʼana gaazɨ mucharʉ kirya chʉsi.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hanʉ abhahʉku bhayo bhaarɨ bhakurweho, abhandɨ bhakareetera Yɨɨsu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa, wʉnʉ rɨmʉkʉrirɨ abhɨ imuumu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Hanʉ Yɨɨsu aahɨɨbhirɨ risambwa riyo, ʉmʉʉtʉ wuyo akatanga kʉgamba. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Mucharʉ cha Iziraɨri rɨkɨɨrɨ kobhoneka ingʼana ncha rɨnʉ!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nawe Abhafarisaayo bhakabhuga, “Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Mmbe, Yɨɨsu akabha ariiruguura mumijɨ na mʉzɨmbɨri zʉʉsi. Hʉhʉʉsi hanʉ aarɨ akʉhɨta, akasikɨra mʉmarwazɨrʉ kwija abhaatʉ. Aarɨ ararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na aarɨ arahorya amarwɨrɨ gʉʉsi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ amaribhita ga abhaatʉ, akabharorera ɨbhɨgʉngi, kʉ kʉbha bhaarɨ bharanyaaka na bhataarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉbhasakirya. Bhaarɨ ncha zɨngʼʉndu zɨnʉ zɨtaana umuriisha.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Neho akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Amagesa maaru, nawe abhahocha, nɨ‑bhasuuhu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Mmbe mʉsabhɨ Mungu newe umwene mʉgʉndʉ, korereke atʉmɨ abhahocha mʉmʉgʉndʉ gwazɨ, bhagese.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.