Mateus 8

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ kurwa kʉkɨgʉrʉ, amaribhita amakʉrʉ ga abhaatʉ gakamutuna.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ we ebhegenge akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yɨɨsu akagorora okobhoko kwazɨ, akamukunʼyaku, arabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!” Hayohayo, akahora ebhegenge bhyazɨ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Akʉmara, Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yangarɨra, ʉtabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ igʉrʉ wa rɨnʉ nɨkʉrirɨ. Nawe wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, uhuruchɨ ikimweso chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ arasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi akaaza kwawe kʉmʉsabha amʉsakiryɨ.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, omohocha waanɨ ari yɨɨka murwɨrɨ, akuurɨ ibhiimʉ, ariiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨraaza komohorya.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨtakwenderwa usikɨrɨ ɨwaanɨ. Nawe gamba ingʼana rɨmwɨbhu, omohocha waanɨ arahora.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Inyɨ niri iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwa abhandɨ, na nɨna abhasirikarɨ bhanʉ bhari iyaasɨ waanɨ. Nɨraabhʉʉrɨrɨ wʉmwɨ, ‘Nuujɨ,’ ahaaja. Nɨraabhʉʉrɨrɨ ʉwʉndɨ, ‘Nauzɨ,’ ahaaza. Na nɨraabhʉʉrɨrɨ mbʉʉsa waanɨ, ‘Kora omoremo gʉnʉ,’ ahaakora.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, nʉʉrʉ gatɨ wa Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨkɨɨrɨ korora ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra, abhaatʉ bhaaru bharaaza kurwa mbaara zʉʉsi zɨ ɨɨsɨ. Bharaaza kurya ɨnyangi hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Nawe abhagabhi bhanʉ bhɨɨndirwɨ kʉbha mʉbhʉtɨmi bhuyo, bhararekerwa igʉtʉ mukiirimya, iyo bhararɨra na kokepeha.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wuyo, “Nuujɨ yɨɨka. Ɨrabha chɨmbu wiisiriiryɨ.” Hayohayo omohocha waazɨ akahora.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Akʉmara Yɨɨsu akahika wa Peetero. Hanʉ aasikiirɨ munyumba, akabhona uninabhyara Peetero ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ, ane ehooma haari.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yɨɨsu akamukunʼyaku kokobhoko, hayohayo akahora. Akabhʉʉka, akatanga komohokerya ibhyakurya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, Yɨɨsu akareeterwa abhaatʉ bhaaru bha amasambwa. Akaruusha amasambwa gayo kwa kʉgamba, na akahorya abharwɨrɨ bhʉʉsi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ waazɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ abhaatʉ bhaaru bhamwinaarirɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ, bhaambʉkɨ ɨnyanza bhajɨ imwambʉkʉ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Umwija wʉmwɨ wi imigirʉ ja Musa akamujaku, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, hʉhʉʉsi hanʉ ʉraajɨ, nɨrakutuna.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ hʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nu umwɨga ʉwʉndɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, nyiisiririrya hinga nijɨ kʉbhɨɨka bhaabha.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna, tiga abhaku bha zekoro bhabhɨɨkɨ abhaku abhakɨndichabhʉ.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakabhʉʉka.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Hanʉ bhaahikirɨ gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza, kɨtʉkɨrʉ kʉkabha nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu na amakunda gakatanga kukundikirya ubhwatʉ. Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉsabhʉrɨ! Tʉrarika!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha, imwɨ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu?” Neho akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama na amakunda, kʉkabha bhwaheene.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra, bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑wa teemwakɨ? Nʉʉrʉ ʉmʉkama na amakunda bhɨramwigwa!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Hanʉ Yɨɨsu aambukirɨ ɨnyanza, akahika mucharʉ cha Abhagadara. Akarumana na abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa, bhararwa mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra.Abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa muzimbihɨra za amabhigi|alt="watu wawili wenye mapepo katika makaburi ya mapango" src="lb00304c.tif" size="col" loc="MAT 8:28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="8:28" Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhahaari bhʉkʉngʼu na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kʉhɨta kʉnzɨra yiyo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mmbe, amasambwa gakarɨgɨsa garabhuga, “Umwana wa Mungu, ʉnakɨ na niitwɨ? Nangʉ, wiizirɨ kuturicha ribhaga ryɨtʉ rɨkɨɨrɨ kuhika?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Haguhɨ hayo, ryareho rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ rɨrariisha.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Amasambwa gayo gakiisasaama Yɨɨsu, “Arɨɨbhɨ ʉratoheebha, utwisiririryɨ tusikɨrɨ mwihizʉ rya zingurubhɨ rirya.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yɨɨsu akagabhʉʉrɨra, “Mujɨ!” Gakabharwɨku, gakasikɨra muzingurubhɨ. Hayohayo, rihizʉ ryʉsi rɨkahiringita mwega ikihiringitʉ ɨkɨhaari, rɨkagwa mʉnyanza, rɨkarika.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Hanʉ abhariisha bha zingurubhɨ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakaryarɨra mʉrʉbhɨri, bhakabhʉʉrɨra abhaatʉ gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ na kɨnʉ chabhɨɨrɨ kʉbhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Abhaatʉ bhʉʉsi bha mʉrʉbhɨri muyo, bhakaryara kuja korora Yɨɨsu. Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamʉsabha arwɨ mucharʉ chabhʉ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.