Mateus 8

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ kurwa kʉkɨgʉrʉ, amaribhita amakʉrʉ ga abhaatʉ gakamutuna.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ we ebhegenge akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yɨɨsu akagorora okobhoko kwazɨ, akamukunʼyaku, arabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!” Hayohayo, akahora ebhegenge bhyazɨ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Akʉmara, Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yangarɨra, ʉtabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ igʉrʉ wa rɨnʉ nɨkʉrirɨ. Nawe wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, uhuruchɨ ikimweso chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ arasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi akaaza kwawe kʉmʉsabha amʉsakiryɨ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, omohocha waanɨ ari yɨɨka murwɨrɨ, akuurɨ ibhiimʉ, ariiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨraaza komohorya.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨtakwenderwa usikɨrɨ ɨwaanɨ. Nawe gamba ingʼana rɨmwɨbhu, omohocha waanɨ arahora.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Inyɨ niri iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwa abhandɨ, na nɨna abhasirikarɨ bhanʉ bhari iyaasɨ waanɨ. Nɨraabhʉʉrɨrɨ wʉmwɨ, ‘Nuujɨ,’ ahaaja. Nɨraabhʉʉrɨrɨ ʉwʉndɨ, ‘Nauzɨ,’ ahaaza. Na nɨraabhʉʉrɨrɨ mbʉʉsa waanɨ, ‘Kora omoremo gʉnʉ,’ ahaakora.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, nʉʉrʉ gatɨ wa Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨkɨɨrɨ korora ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra, abhaatʉ bhaaru bharaaza kurwa mbaara zʉʉsi zɨ ɨɨsɨ. Bharaaza kurya ɨnyangi hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nawe abhagabhi bhanʉ bhɨɨndirwɨ kʉbha mʉbhʉtɨmi bhuyo, bhararekerwa igʉtʉ mukiirimya, iyo bhararɨra na kokepeha.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wuyo, “Nuujɨ yɨɨka. Ɨrabha chɨmbu wiisiriiryɨ.” Hayohayo omohocha waazɨ akahora.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Akʉmara Yɨɨsu akahika wa Peetero. Hanʉ aasikiirɨ munyumba, akabhona uninabhyara Peetero ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ, ane ehooma haari.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yɨɨsu akamukunʼyaku kokobhoko, hayohayo akahora. Akabhʉʉka, akatanga komohokerya ibhyakurya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, Yɨɨsu akareeterwa abhaatʉ bhaaru bha amasambwa. Akaruusha amasambwa gayo kwa kʉgamba, na akahorya abharwɨrɨ bhʉʉsi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ waazɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ abhaatʉ bhaaru bhamwinaarirɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ, bhaambʉkɨ ɨnyanza bhajɨ imwambʉkʉ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Umwija wʉmwɨ wi imigirʉ ja Musa akamujaku, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, hʉhʉʉsi hanʉ ʉraajɨ, nɨrakutuna.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ hʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nu umwɨga ʉwʉndɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, nyiisiririrya hinga nijɨ kʉbhɨɨka bhaabha.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna, tiga abhaku bha zekoro bhabhɨɨkɨ abhaku abhakɨndichabhʉ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakabhʉʉka.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hanʉ bhaahikirɨ gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza, kɨtʉkɨrʉ kʉkabha nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu na amakunda gakatanga kukundikirya ubhwatʉ. Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉsabhʉrɨ! Tʉrarika!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha, imwɨ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu?” Neho akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama na amakunda, kʉkabha bhwaheene.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra, bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑wa teemwakɨ? Nʉʉrʉ ʉmʉkama na amakunda bhɨramwigwa!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hanʉ Yɨɨsu aambukirɨ ɨnyanza, akahika mucharʉ cha Abhagadara. Akarumana na abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa, bhararwa mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra.Abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa muzimbihɨra za amabhigi|alt="watu wawili wenye mapepo katika makaburi ya mapango" src="lb00304c.tif" size="col" loc="MAT 8:28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="8:28" Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhahaari bhʉkʉngʼu na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kʉhɨta kʉnzɨra yiyo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mmbe, amasambwa gakarɨgɨsa garabhuga, “Umwana wa Mungu, ʉnakɨ na niitwɨ? Nangʉ, wiizirɨ kuturicha ribhaga ryɨtʉ rɨkɨɨrɨ kuhika?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haguhɨ hayo, ryareho rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ rɨrariisha.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Amasambwa gayo gakiisasaama Yɨɨsu, “Arɨɨbhɨ ʉratoheebha, utwisiririryɨ tusikɨrɨ mwihizʉ rya zingurubhɨ rirya.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yɨɨsu akagabhʉʉrɨra, “Mujɨ!” Gakabharwɨku, gakasikɨra muzingurubhɨ. Hayohayo, rihizʉ ryʉsi rɨkahiringita mwega ikihiringitʉ ɨkɨhaari, rɨkagwa mʉnyanza, rɨkarika.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Hanʉ abhariisha bha zingurubhɨ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakaryarɨra mʉrʉbhɨri, bhakabhʉʉrɨra abhaatʉ gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ na kɨnʉ chabhɨɨrɨ kʉbhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abhaatʉ bhʉʉsi bha mʉrʉbhɨri muyo, bhakaryara kuja korora Yɨɨsu. Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamʉsabha arwɨ mucharʉ chabhʉ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.