Mateus 8
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ kurwa kʉkɨgʉrʉ, amaribhita amakʉrʉ ga abhaatʉ gakamutuna.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ we ebhegenge akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yɨɨsu akagorora okobhoko kwazɨ, akamukunʼyaku, arabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!” Hayohayo, akahora ebhegenge bhyazɨ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Akʉmara, Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yangarɨra, ʉtabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ igʉrʉ wa rɨnʉ nɨkʉrirɨ. Nawe wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, uhuruchɨ ikimweso chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ arasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi akaaza kwawe kʉmʉsabha amʉsakiryɨ.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, omohocha waanɨ ari yɨɨka murwɨrɨ, akuurɨ ibhiimʉ, ariiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨraaza komohorya.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨtakwenderwa usikɨrɨ ɨwaanɨ. Nawe gamba ingʼana rɨmwɨbhu, omohocha waanɨ arahora.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Inyɨ niri iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwa abhandɨ, na nɨna abhasirikarɨ bhanʉ bhari iyaasɨ waanɨ. Nɨraabhʉʉrɨrɨ wʉmwɨ, ‘Nuujɨ,’ ahaaja. Nɨraabhʉʉrɨrɨ ʉwʉndɨ, ‘Nauzɨ,’ ahaaza. Na nɨraabhʉʉrɨrɨ mbʉʉsa waanɨ, ‘Kora omoremo gʉnʉ,’ ahaakora.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, nʉʉrʉ gatɨ wa Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨkɨɨrɨ korora ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra, abhaatʉ bhaaru bharaaza kurwa mbaara zʉʉsi zɨ ɨɨsɨ. Bharaaza kurya ɨnyangi hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nawe abhagabhi bhanʉ bhɨɨndirwɨ kʉbha mʉbhʉtɨmi bhuyo, bhararekerwa igʉtʉ mukiirimya, iyo bhararɨra na kokepeha.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wuyo, “Nuujɨ yɨɨka. Ɨrabha chɨmbu wiisiriiryɨ.” Hayohayo omohocha waazɨ akahora.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Akʉmara Yɨɨsu akahika wa Peetero. Hanʉ aasikiirɨ munyumba, akabhona uninabhyara Peetero ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ, ane ehooma haari.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yɨɨsu akamukunʼyaku kokobhoko, hayohayo akahora. Akabhʉʉka, akatanga komohokerya ibhyakurya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, Yɨɨsu akareeterwa abhaatʉ bhaaru bha amasambwa. Akaruusha amasambwa gayo kwa kʉgamba, na akahorya abharwɨrɨ bhʉʉsi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ waazɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ abhaatʉ bhaaru bhamwinaarirɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ, bhaambʉkɨ ɨnyanza bhajɨ imwambʉkʉ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Umwija wʉmwɨ wi imigirʉ ja Musa akamujaku, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, hʉhʉʉsi hanʉ ʉraajɨ, nɨrakutuna.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ hʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ.”
20 Jesus respondeu:
21 Nu umwɨga ʉwʉndɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, nyiisiririrya hinga nijɨ kʉbhɨɨka bhaabha.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna, tiga abhaku bha zekoro bhabhɨɨkɨ abhaku abhakɨndichabhʉ.”
22 Jesus respondeu:
23 Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakabhʉʉka.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Hanʉ bhaahikirɨ gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza, kɨtʉkɨrʉ kʉkabha nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu na amakunda gakatanga kukundikirya ubhwatʉ. Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉsabhʉrɨ! Tʉrarika!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha, imwɨ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu?” Neho akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama na amakunda, kʉkabha bhwaheene.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra, bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑wa teemwakɨ? Nʉʉrʉ ʉmʉkama na amakunda bhɨramwigwa!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Hanʉ Yɨɨsu aambukirɨ ɨnyanza, akahika mucharʉ cha Abhagadara. Akarumana na abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa, bhararwa mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra.Abhaatʉ bhabhɨrɨ bha amasambwa muzimbihɨra za amabhigi|alt="watu wawili wenye mapepo katika makaburi ya mapango" src="lb00304c.tif" size="col" loc="MAT 8:28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="8:28" Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhahaari bhʉkʉngʼu na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kʉhɨta kʉnzɨra yiyo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Mmbe, amasambwa gakarɨgɨsa garabhuga, “Umwana wa Mungu, ʉnakɨ na niitwɨ? Nangʉ, wiizirɨ kuturicha ribhaga ryɨtʉ rɨkɨɨrɨ kuhika?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Haguhɨ hayo, ryareho rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ rɨrariisha.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Amasambwa gayo gakiisasaama Yɨɨsu, “Arɨɨbhɨ ʉratoheebha, utwisiririryɨ tusikɨrɨ mwihizʉ rya zingurubhɨ rirya.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yɨɨsu akagabhʉʉrɨra, “Mujɨ!” Gakabharwɨku, gakasikɨra muzingurubhɨ. Hayohayo, rihizʉ ryʉsi rɨkahiringita mwega ikihiringitʉ ɨkɨhaari, rɨkagwa mʉnyanza, rɨkarika.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Hanʉ abhariisha bha zingurubhɨ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakaryarɨra mʉrʉbhɨri, bhakabhʉʉrɨra abhaatʉ gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ na kɨnʉ chabhɨɨrɨ kʉbhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Abhaatʉ bhʉʉsi bha mʉrʉbhɨri muyo, bhakaryara kuja korora Yɨɨsu. Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamʉsabha arwɨ mucharʉ chabhʉ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.