Mateus 4

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akʉmara, Yɨɨsu akakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu kuja mwitɨrɨgʉ korereke agemwe na Shɨtaani.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Akamara iyo sikʉ merongo ene, ubhutikʉ nu umwise ariiyima kurya ibhyakurya. Ɨtɨnɨrʉ, akiigwa ɨnzara.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Neho Shɨtaani akaaza komogema. Akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, swaja amabhwɨ ganʉ gabhɨ ɨmɨkaatɨ.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Nawe Yɨɨsu akabhuga, “Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene, nawe kwa amangʼana ganʉ gakurwa kwa Mungu.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Akʉmara Shɨtaani akamuhira mʉrʉbhɨri ʉrʉrɨndu rwa Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya kʉkɨkʉngʉ cha rihekaaru,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ, kʉ kʉbha yandikirwɨ,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Akʉmara, Shɨtaani akamuhira kosonga yɨ ɨkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu. Akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi nu ubhuniibhi bhwazʉ,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraanhigamɨrɨ na konsengera, nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, Shɨtaani! Yandikirwɨ,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Neho Shɨtaani akamutiga hayo. Hayohayo bhamaraika bhakaaza kumwangarɨra.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha Yoohana Ʉmʉbhatiizi abhʉhirwɨ mokebhoho, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Gariraaya iyo, akasaama Nazarɨɨti, akaja kwikara mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Kapɨrinaumu iri rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, ʉrʉbhaara rwɨ ɨbhɨgambʉ bhya Zabhurʉʉni na Naafutaari.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ɨkabhabhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉhɨtɨra kwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Mwitegeerere abhaatʉ bhi icharʉ cha Zabhurʉʉni na Naafutaari,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Abhaatʉ bhayo bhiikɨɨrɨ mukiirimya,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kwɨma ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kurwazɨra abhaatʉ, “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora abhahiiri bhabhɨrɨ, Simʉʉni wʉnʉ aabhirikiirwɨ Peetero na Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Rogendo rʉmwɨ, bhakatiga zenzero zaabhʉ, bhakamutuna.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Hanʉ iisukirɨ embere hasuuhu, akarora abhaatʉ abhandɨ bhabhɨrɨ, Yaakobho na Yoohana umunyi waazɨ, abhaana bha Zebhedaayo. Bhaarɨ mubhwatʉ hamwɨmwɨ na wiisɨ, bharazomya zenzero zaabhʉ, akabhabhɨrɨkɨra.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Hayohayo bhakatiga wiisɨ nu ubhwatʉ, bhakamutuna.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yɨɨsu aarɨ ariiruguura mucharʉ chʉsi cha Gariraaya. Aarɨ arasikɨra mʉmarwazɨrʉ na kwija abhaatʉ. Aarɨ ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na kohorya amarwɨrɨ gaabhʉ gʉʉsi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ɨngʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ɨkanyaragana bhʉkʉngʼu kuhika mucharʉ chʉsi cha Siiriya. Abhaatʉ bhakahira abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi bha amarwɨrɨ ga zeteemwa zʉzʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa. Gatɨ waabhʉ, bhaarɨmu bha amasambwa amabhɨ, bha ririmu na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ, akabhahorya bhʉʉsi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mmbe, abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna kurwa Gariraaya, Dɨkapʉʉri, Yɨrusarɨɨmu, Yudeya ni imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.