Mateus 4

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akʉmara, Yɨɨsu akakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu kuja mwitɨrɨgʉ korereke agemwe na Shɨtaani.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Akamara iyo sikʉ merongo ene, ubhutikʉ nu umwise ariiyima kurya ibhyakurya. Ɨtɨnɨrʉ, akiigwa ɨnzara.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Neho Shɨtaani akaaza komogema. Akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, swaja amabhwɨ ganʉ gabhɨ ɨmɨkaatɨ.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nawe Yɨɨsu akabhuga, “Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene, nawe kwa amangʼana ganʉ gakurwa kwa Mungu.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Akʉmara Shɨtaani akamuhira mʉrʉbhɨri ʉrʉrɨndu rwa Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya kʉkɨkʉngʉ cha rihekaaru,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ, kʉ kʉbha yandikirwɨ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Akʉmara, Shɨtaani akamuhira kosonga yɨ ɨkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu. Akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi nu ubhuniibhi bhwazʉ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraanhigamɨrɨ na konsengera, nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, Shɨtaani! Yandikirwɨ,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Neho Shɨtaani akamutiga hayo. Hayohayo bhamaraika bhakaaza kumwangarɨra.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha Yoohana Ʉmʉbhatiizi abhʉhirwɨ mokebhoho, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Gariraaya iyo, akasaama Nazarɨɨti, akaja kwikara mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Kapɨrinaumu iri rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, ʉrʉbhaara rwɨ ɨbhɨgambʉ bhya Zabhurʉʉni na Naafutaari.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ɨkabhabhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉhɨtɨra kwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mwitegeerere abhaatʉ bhi icharʉ cha Zabhurʉʉni na Naafutaari,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abhaatʉ bhayo bhiikɨɨrɨ mukiirimya,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kwɨma ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kurwazɨra abhaatʉ, “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora abhahiiri bhabhɨrɨ, Simʉʉni wʉnʉ aabhirikiirwɨ Peetero na Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Rogendo rʉmwɨ, bhakatiga zenzero zaabhʉ, bhakamutuna.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Hanʉ iisukirɨ embere hasuuhu, akarora abhaatʉ abhandɨ bhabhɨrɨ, Yaakobho na Yoohana umunyi waazɨ, abhaana bha Zebhedaayo. Bhaarɨ mubhwatʉ hamwɨmwɨ na wiisɨ, bharazomya zenzero zaabhʉ, akabhabhɨrɨkɨra.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Hayohayo bhakatiga wiisɨ nu ubhwatʉ, bhakamutuna.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yɨɨsu aarɨ ariiruguura mucharʉ chʉsi cha Gariraaya. Aarɨ arasikɨra mʉmarwazɨrʉ na kwija abhaatʉ. Aarɨ ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na kohorya amarwɨrɨ gaabhʉ gʉʉsi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɨngʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ɨkanyaragana bhʉkʉngʼu kuhika mucharʉ chʉsi cha Siiriya. Abhaatʉ bhakahira abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi bha amarwɨrɨ ga zeteemwa zʉzʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa. Gatɨ waabhʉ, bhaarɨmu bha amasambwa amabhɨ, bha ririmu na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ, akabhahorya bhʉʉsi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mmbe, abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna kurwa Gariraaya, Dɨkapʉʉri, Yɨrusarɨɨmu, Yudeya ni imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.