Mateus 4
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Akʉmara, Yɨɨsu akakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu kuja mwitɨrɨgʉ korereke agemwe na Shɨtaani.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Akamara iyo sikʉ merongo ene, ubhutikʉ nu umwise ariiyima kurya ibhyakurya. Ɨtɨnɨrʉ, akiigwa ɨnzara.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Neho Shɨtaani akaaza komogema. Akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, swaja amabhwɨ ganʉ gabhɨ ɨmɨkaatɨ.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nawe Yɨɨsu akabhuga, “Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene, nawe kwa amangʼana ganʉ gakurwa kwa Mungu.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Akʉmara Shɨtaani akamuhira mʉrʉbhɨri ʉrʉrɨndu rwa Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya kʉkɨkʉngʉ cha rihekaaru,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ, kʉ kʉbha yandikirwɨ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Akʉmara, Shɨtaani akamuhira kosonga yɨ ɨkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu. Akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi nu ubhuniibhi bhwazʉ,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraanhigamɨrɨ na konsengera, nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Nawe Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, Shɨtaani! Yandikirwɨ,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Neho Shɨtaani akamutiga hayo. Hayohayo bhamaraika bhakaaza kumwangarɨra.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha Yoohana Ʉmʉbhatiizi abhʉhirwɨ mokebhoho, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Gariraaya iyo, akasaama Nazarɨɨti, akaja kwikara mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Kapɨrinaumu iri rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, ʉrʉbhaara rwɨ ɨbhɨgambʉ bhya Zabhurʉʉni na Naafutaari.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ɨkabhabhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉhɨtɨra kwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Mwitegeerere abhaatʉ bhi icharʉ cha Zabhurʉʉni na Naafutaari,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Abhaatʉ bhayo bhiikɨɨrɨ mukiirimya,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kwɨma ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kurwazɨra abhaatʉ, “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora abhahiiri bhabhɨrɨ, Simʉʉni wʉnʉ aabhirikiirwɨ Peetero na Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Rogendo rʉmwɨ, bhakatiga zenzero zaabhʉ, bhakamutuna.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Hanʉ iisukirɨ embere hasuuhu, akarora abhaatʉ abhandɨ bhabhɨrɨ, Yaakobho na Yoohana umunyi waazɨ, abhaana bha Zebhedaayo. Bhaarɨ mubhwatʉ hamwɨmwɨ na wiisɨ, bharazomya zenzero zaabhʉ, akabhabhɨrɨkɨra.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Hayohayo bhakatiga wiisɨ nu ubhwatʉ, bhakamutuna.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yɨɨsu aarɨ ariiruguura mucharʉ chʉsi cha Gariraaya. Aarɨ arasikɨra mʉmarwazɨrʉ na kwija abhaatʉ. Aarɨ ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na kohorya amarwɨrɨ gaabhʉ gʉʉsi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ɨngʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ɨkanyaragana bhʉkʉngʼu kuhika mucharʉ chʉsi cha Siiriya. Abhaatʉ bhakahira abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi bha amarwɨrɨ ga zeteemwa zʉzʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa. Gatɨ waabhʉ, bhaarɨmu bha amasambwa amabhɨ, bha ririmu na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ, akabhahorya bhʉʉsi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mmbe, abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna kurwa Gariraaya, Dɨkapʉʉri, Yɨrusarɨɨmu, Yudeya ni imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.