Mateus 27
ikz (IKZ) vs ACF
1 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakʉrʉ bhʉʉsi bha abhakuhaani hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi bhakiisiriranʼya kʉbha bhamwitɨ Yɨɨsu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Akʉmara bhakamobhoha, bhakaja nawe kʉmʉkangati wi Ikiruumi wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Piraato.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Mmbe Yuuda, wʉnʉ aamwichurirɨ Yɨɨsu, hanʉ aarʉʉzɨ Yɨɨsu atiniirwɨ iitwɨ, akiiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu. Akagega zimpirya zirya merongo ɨtatʉ na kʉzɨgarucha kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakaruka bha Abhayaahudi. Akabhabhʉʉrɨra, “Nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ kʉmʉtʉʉra mʉmabhoko gaanyu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.”
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nawe ebho bhakabhuga, “Gayo garatutunʼyakɨ itwɨ? Nɨ‑nyaakʉ yaazʉ aumwene.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Neho Yuuda akataasha zimpirya ziyo mukisikʉ cha rihekaaru, akaja, akiingʼeeta.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakatoora zimpirya ziyo, bhakabhuga, “Ni‑mugirʉ kʉsanja zimpirya ziyo na zimpirya za rihekaaru, kʉ kʉbha zirihirwɨ ku kwitɨra amasaahɨ gʉ ʉmʉʉtʉ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Mmbe, bhakagambana na kuhitya kogega zimpirya ziyo na kʉgʉra ʉmʉgʉndʉ gwe ekesemo igʉrʉ wʉ ʉkʉbhɨɨka abhagini.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Necho ʉmʉgʉndʉ guyo gukubhirikirwa Ʉmʉgʉndʉ gwa Amasaahɨ.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yɨrɨmiya aandikirɨ, “Bhakagega zimpirya merongo ɨtatʉ, ubhuguri obhorebhe bhʉnʉ Abhiiziraɨri bhiisirirɨɨnʼyɨ igʉrʉ wabhwɨ.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Bhakagʉra ʉmʉgʉndʉ gwe ekesemo, chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ answajiryɨ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉkangati wi Ikiruumi. Ʉmʉkangati wuyo akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nawe hanʉ aagambirwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakaruka bha Abhayaahudi, ewe atabhagarukiiryɨ ryʉryʉsi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Neho Piraato akamubhuurya, “Nangʉ, ʉtakwigwa gʉʉsi ganʉ bhakʉgamba igʉrʉ waazʉ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Nawe Yɨɨsu atagarukiiryɨ nʉʉrʉ ringʼana rɨmwɨ. Umwanangwa akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Imyaka jʉsi ji isigukuru yɨ Ɨpasaka, umwanangwa wi Ikiruumi aarɨ ni isimʉka yu ukutigʉrʉkɨra omobhohwa wʉmwɨ wʉnʉ abhaatʉ bhɨɨndirɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mmbe, ribhaga riyo, aareho omobhohwa wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Bharaabha. Omobhohwa wuyo akamenyekana bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amabhɨ ganʉ aarɨ arakora.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Hanʉ abhaatʉ bhiibhiringirɨ, Piraato akabhabhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ mukwenda nɨbhatazʉrɨrɨ gatɨ wa abhabhohwa bhabhɨrɨ bhanʉ? Bharaabha, hamwɨ Yɨɨsu wʉnʉ abhaatʉ bhakʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Piraato akabhabhuuryabhu, kʉ kʉbha akamenya abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhakahira Yɨɨsu kwewe igʉrʉ we engʼeera yaabhʉbhu.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mmbe, hanʉ Piraato iikɨɨrɨ kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨtɨnɨrʉ, mʉkaazɨ akamʉtʉmɨra amangʼana, “Ʉtaaza komokorera ibhɨ ryʉryʉsi ʉmʉʉtʉ wuyo ataana bhʉbhɨ, kʉ kʉbha nɨnyaakirɨ bhʉkʉngʼu ubhutikʉ mokerooto igʉrʉ waazɨ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakaruka bha Abhayaahudi bhakakorokomba abhaatʉ bhasabhɨ Piraato abhatazʉrɨrɨ Bharaabha na kʉtɨnɨra Yɨɨsu korereke iitwɨ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Piraato akabhabhuurya naatu, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ mukwenda nɨbhatazʉrɨrɨ gatɨ wa abhabhohwa bhabhɨrɨ bhanʉ?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Piraato akabhabhuurya naatu, “Mmbe nekorebhwɨ Yɨɨsu wʉnʉ akubhirikirwa Kiriisitʉ?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Piraato akabhabhuurya naatu, “Asariryɨkɨ?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Hanʉ Piraato ʉbhʉʉrirɨ kʉbha atakʉtʉra kuchʉra amiisɨɨgi ga abhaatʉ bharya na kʉbha bhatangirɨ rirɨgɨ, akagega amanzi na kwisaabha amabhoko gaazɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Akakorabhu kwerecha kʉbha ataana isoro ryʉryʉsi. Neho akabhabhʉʉrɨra, “Inyɨ nɨtaana bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi ku uruku rwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ we eheene. Ringʼana rɨnʉ ni‑gʉrʉ waanyu imubheene!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakamʉgarukirya, “Risaahɨ ryu uruku rwa Yɨɨsu rɨbhɨ igʉrʉ wɨɨtʉ na abhaana bhɨɨtʉ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Akʉmara Piraato akatazʉra Bharaabha, na akaswaja abhasirikarɨ korereke bhateme Yɨɨsu ɨmɨzariti na kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Neho abhasirikarɨ bhu umwanangwa wi Ikiruumi bhakagega Yɨɨsu, bhakaja nawe mwikʉrʉ ryu umwanangwa. Bhakabhiringa riribhita ikʉrʉ rya abhasirikarɨ, bhakamwiruguura.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bhakamuruusha zengebho zaazɨ, bhakamwibhohya ɨkanzʉ imbiriiri.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ na rikʉrɨ kokobhoko kwazɨ ku ubhuryʉ korereke arorekanɨ nchʉ ʉmʉtɨmi. Bhakahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akʉmara bhakatanga komorega bharabhuga, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Akʉmara bhakamutwɨra amatɨ, bhakagega rikʉrɨ rirya bhakamotema naryʉ kumutwɨ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaamarirɨ kumusiihya, bhakamuruusha ɨkanzʉ yirya na kumwibhohya zengebho zaazɨ. Akʉmara, bhakaja nawe kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hanʉ bhaarɨ bhararwa mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakabhona ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ Mukireene, wʉnʉ akubhirikirwa Simʉʉni. Abhasirikarɨ bhayo bhakamʉhatɨka kogega ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Akʉmara, bhakahika ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Gʉrigʉʉta, enzobhooro yaku nɨ‑kʉKɨhanga chu Umutwɨ.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Bhakaha Yɨɨsu idivaayi yɨnʉ bhaarɨ bhasangiryɨ nɨ ɨndʉrʉ. Nawe hanʉ aabhʉnjiryɨ, akaanga kunywa.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, akʉmara bhakatwana zengebho zaazɨ kwa kokora ubhwitʉʉri. [Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ryagambirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉbha “Bhakatwana zengebho zaanɨ na bhakakora ubhwitʉʉri igʉrʉ wa amiibhoho gaanɨ.”]
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Bhakiikara hayo korereke bhamuriibhɨ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Bhakatʉʉra ʉrʉbhao igʉrʉ wu umutwɨ gwazɨ. Ʉrʉbhao ruyo rwarɨ rwandikirwɨ amangʼana gʉ ʉkʉmʉgamba kʉbha, “Wʉnʉ nɨ‑Yɨɨsu, Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ahagero hayo, bhaareho abhasaakuri bhabhɨrɨ, bhakabhambwa hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.Yɨɨsu kʉmʉsarabha|alt="Yesu msalabani" src="CN01836C.TIF" size="col" loc="MAT 27:38" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="27:38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakʉhɨta kʉnzɨra hayo, bhakamʉtʉka, bharasingisha imitwɨ jabhʉ bharabhuga,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Nangʉ, ʉtarɨ naawɨ wabhugirɨ ʉraasha rihekaaru rya Mungu na kuryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ? Nangʉ, arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, wiituuryɨ aumwene, wiikɨ kʉmʉsarabha!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ɨbhuɨbhu, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiija bhi imigirʉ ja Musa hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi bhakamorega bharabhuga, “Akasabhʉra abhandɨ, nawe atakʉtʉra kwisabhʉra umwene!
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Arɨɨbhɨ nɨ‑mʉtɨmi wa Abhiiziraɨri, mmbe iikɨ kʉmʉsarabha, neho na niitwɨ tukumwisirirya.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ewe aramwisega Mungu, na abhugirɨ, ‘Inyɨ ni‑Mwana wa Mungu.’ Mmbe, nangʉ arɨɨbhɨ heene Mungu amʉsɨɨgirɨ, amʉsabhʉrɨ.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Abhasaakuri bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ nawe, bhʉʉsi bhakamʉtʉka.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Mmbe, kwɨma ribhaga rya zɨɨsa isaasabha umwise kuhika zɨɨsa kenda, ɨkabha ikiirimya kucharʉ chʉsi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Zɨɨsa kenda, Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ɨrʉʉyi, Ɨrʉʉyi! Raama sabhakitaani?” Enzobhooro yaku, “Mungu waanɨ, Mungu waanɨ! Ndora untigirɨ?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hanʉ abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, abhandɨ bhakabhuga, “Wʉnʉ arabhɨrɨkɨra Ɨɨriya ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Hayohayo, wʉmwɨ waabhʉ akaryara mwega, akagega ripuupya, akakorya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, akatʉʉra ripuupya kwikʉrɨ, akamoha Yɨɨsu anywɨ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Tiga torore arɨɨbhɨ Ɨɨriya araaza kʉmʉsabhʉra!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Neho Yɨɨsu akarɨra kwikɨ kwiraka ikʉrʉ, akatinʼya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Hayohayo, ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru rɨkabhaarʉka mbaara ibhɨrɨ kurwa igʉrʉ kuhika iyaasɨ. Ɨɨsɨ ɨkarigita, zikurungutarɨ zɨkabhaarʉka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Zimbihɨra zikiigʉka nɨ ɨmɨbhɨrɨ myaru ja abharɨndu bha Mungu gɨkaryʉka.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hanʉ Yɨɨsu aaryukirɨ bhakarwa muzimbihɨra zaabhʉ, bhakasikɨra Yɨrusarɨɨmu, bhakarorwa na abhaatʉ bhaaru.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hanʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ hamwɨmwɨ na bhanʉ bhaarɨ bhakuriibha Yɨɨsu bhaarʉʉzɨ ikirigitʉ chɨ ɨɨsɨ na agandɨ gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Heene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ Umwana wa Mungu!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hayo bhaareho na abhakari bhaaru bhanʉ bhaarɨ bhakutuna Yɨɨsu kurwa Gariraaya na komohokerya. Abhakari bhayo bhiimiiriirɨ kwa kore bhararora gʉʉsi ganʉ gaarɨ gakokorebhwa.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Mʉbhakari bhayo, bhaarɨmu Mariyamu wa Magidarena, Mariyamu unina Yaakobho na Yuusufu, na unina wa abhaana bha Zebhedaayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, akaaza umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu iriina ryazɨ Yuusufu. Yuusufu wuyo aarɨ muniibhi kurwa ʉrʉbhɨri rwa Arimataaya.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yuusufu akaja kwa Piraato, akamʉsabha ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu. Piraato akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ bhamohe ɨkɨtʉndʉ kiyo.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Akaja, akagega ɨkɨtʉndʉ, akakiringɨra mʉsanda.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Akatʉʉra ɨkɨtʉndʉ mumbihɨra yaazɨ iihya ya ribhigi rɨnʉ ryarɨ ritukirwɨ kwitarɨ. Akʉmara akahiringitya riibhwɨ ikʉrʉ akakundikirya ikisikʉ chi imbihɨra, akarweho.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ribhaga riyo, Mariyamu wa Magidarena na Mariyamu ʉwʉndɨ wurya, bhaarɨ bhiikɨɨrɨ bhɨɨrɨkɨɨrɨ imbihɨra.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ, rʉnʉ rwarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, abhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo bhakiibhiringa kwa Piraato.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Bhakabhʉʉrɨra Piraato, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrahiita kʉbha hanʉ ʉmʉbhɨɨhi wurya aarɨ akɨɨrɨ mʉhʉru, akabhuga, ‘Urusikʉ rwa katatʉ, nɨraryʉka.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nangʉ tʉrasabha ʉbhatʉmɨ abhasirikarɨ bhariibhɨ imbihɨra kuhika urusikʉ rwa katatʉ. Arɨɨbhɨ ʉtakʉtʉʉra abhariibhi, abhɨɨga bhaazɨ bharatʉra bhakaaza kwibha ɨkɨtʉndʉ chazɨ na kʉkangirirya abhaatʉ kʉbha aryukirɨ kurwa mʉbhaku. Bharaakorebhu, ʉrʉrɨmɨ ruyo rʉrabha rʉbhɨ bhʉkʉngʼu kʉkɨra rʉnʉ rwakangatirɨ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Piraato akabhagarukirya, “Mogege abhasirikarɨ, mujɨ muriibhɨ kwa amanaga gaanyu gʉʉsi.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Neho bhakaja kumbihɨra, bhakatʉʉra ʉrʉkaamʉ kwibhwɨ, korereke rihiringitibhwɨ, bhamenye. Bhakabhatiga abhasirikarɨ hayo korereke bhariibhɨ imbihɨra.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.