Mateus 25
ikz (IKZ) vs NVT
1 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ribhaga riyo, ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉratuubhana na abhaacha ikumi, bhanʉ bhaagɨgirɨ ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ kuja kʉsʉngʼaana umukwɨri.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bhataanʉ mwikumi bhayo, bhaarɨ abhageege na bhataanʉ abhandɨ bhaarɨ bha amangʼɨɨni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Abhageege bhayo, bhakagega ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ, nawe bhataagɨgirɨ na amaguta gu ukwongera.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nawe bha amangʼɨɨni bhakagega ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ, hamwɨmwɨ na amaguta gu ukwongera mʉbhɨmʉrɨ bhyabhʉ mobhegero.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Hanʉ umukwɨri aakɨzɨɨrɨ kuuza, abhaacha bhayo bhʉʉsi bhakasundagɨra, bhakahindɨra zendooro za turu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nawe ubhutikʉ gatɨgatɨ, abhaatʉ bhakarɨgɨsa, ‘Rora, umukwɨri araaza! Muuzɨ, mʉhʉrʉkɨ mujɨ kʉmʉsʉngʼaana!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Rogendo rʉmwɨ, abhaacha bhayo bhʉʉsi bhakabhʉʉka, bhakatenga ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Abhaacha abhageege bhakabhʉʉrɨra bha amangʼɨɨni, ‘Tʉrasabha mʉtʉsakiryɨ amaguta gaanyu hasuuhu, kʉ kʉbha ɨbhɨmʉrɨ bhyɨtʉ bhɨrarima.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Nawe bha amangʼɨɨni bhakabhagarukirya, ‘Zɨyi, tʉtakʉtʉra kʉbhasakirya, kʉ kʉbha amaguta ganʉ tʉnagʉ, gatakʉtʉra kutwisa itwɨ na niimwɨ. Mujɨ kʉbhanʉ bhakugurya amaguta, mwigʉrɨrɨ imubheene.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Hanʉ abhaacha abhageege bhaagiirɨ kʉgʉra amaguta, umukwɨri akahika. Abhaacha bha amangʼɨɨni bhaarɨ bhabhanwirɨ, bhakasikɨra hamwɨmwɨ nawe mubhuryakari, ikisikʉ kikiigarwa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Akʉmara abhaacha abhageege bharya bhakagarʉka, bhakabhona ikisikʉ chigɨɨrwɨ. Neho bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ bhakabhɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ! Ʉmʉkʉrʉ! Twigʉrɨrɨ!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Nawe umukwɨri akabhagarukirya, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, nɨtabhɨɨzɨ imwɨ!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yɨɨsu akamara kwa kubhuga, “Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ urusikʉ nʉʉrʉ ɨɨsa yɨnʉ nɨkʉgarʉka.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yɨɨsu akangʼeha kuhurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨndirɨ kuja orogendo. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉtanga orogendo rwazɨ, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, akabhaha ebhegero bhyazɨ korereke bhabhyimɨɨrɨrɨrɨ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Akabhaha bhambʉʉsa bhʉʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ. Akamoha we embere zɨtaranta isaanʉ, wa kabhɨrɨ zɨtaranta ibhɨrɨ na wa katatʉ ɨtaranta yɨmwɨ. Akʉmara akabhʉʉka.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Hayohayo, wʉnʉ ahɨɨrwɨ zɨtaranta isaanʉ, akaja nazʉ kusuruja na akobhona zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ aahɨɨrwɨ zɨtaranta ibhɨrɨ, akaja nazʉ kusuruja na kobhona zɨtaranta ɨzɨndɨ ibhɨrɨ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nawe wʉnʉ aahɨɨrwɨ ɨtaranta yɨmwɨ, ewe akaja akatuka umwobho na kurindɨra ɨtaranta yʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Hanʉ zaahitirɨ sikʉ nzaru, ʉmʉkʉrʉ waabhʉ akagarʉka. Akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, korereke ahɨtɨrɨ nabhʉ chɨmbu bhaakʉrɨɨrɨ ebhegero bhyazɨ.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mbʉʉsa wʉnʉ aahɨɨrwɨ zɨtaranta isaanʉ, akaaza na zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ, akamʉbhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ʉkangʼa zɨtaranta isaanʉ korereke nezekorere emeremo. Rora, nibhwɨnɨ zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉkʉrirɨ bhwaheene bhʉkʉngʼu. Awɨ nɨ‑mbʉʉsa mʉzʉmu na moheene! Waarɨ moheene kubhisuuhu bhɨnʉ nakʉhɨɨrɨ, nangʉ nɨrakʉtʉʉra kʉbha umwimiiririri we ebhegero ibhyaru. Nauzɨ tozomerwe hamwɨmwɨ.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Mbʉʉsa wʉnʉ ahɨɨrwɨ zɨtaranta ibhɨrɨ, nawe akaaza na zɨtaranta ibhɨrɨ ɨzɨndɨ, akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ʉkangʼa zɨtaranta ibhɨrɨ korereke nezekorere emeremo. Rora, nibhwɨnɨ zɨtaranta ɨzɨndɨ ibhɨrɨ.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉkʉrirɨ bhwaheene bhʉkʉngʼu. Awɨ nɨ‑mbʉʉsa mʉzʉmu na moheene! Waarɨ moheene kubhisuuhu bhɨnʉ nakʉhɨɨrɨ, nangʉ nɨrakʉtʉʉra kʉbha umwimiiririri we ebhegero ibhyaru. Nauzɨ tozomerwe hamwɨmwɨ.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Nawe mbʉʉsa wʉnʉ ahɨɨrwɨ ɨtaranta yɨmwɨ, akaaza na kʉmʉbhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, nɨkamenya kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉkʉngʼu bhʉkʉngʼu. Wahaagesa hanʉ ʉtaahambirɨ, na kubhiringa hanʉ ʉtaanyaragɨɨnʼyɨ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nɨkʉʉbhaha kurimirya ɨtaranta yaazʉ, nɨkayitukɨra haasɨ. Nangʉ gega ɨtaranta yaazʉ.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉgarukirya, ‘Awɨ, nɨ‑mbʉʉsa mʉbhɨ na mʉtʉbhu! Arɨɨbhɨ ʉkamenya kʉbha inyɨ nɨhaagesa hanʉ nɨtaahambirɨ na kubhiringa hanʉ nɨtaanyaragɨɨnʼyɨ,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 mmbe kwakɨ ʉtantɨɨrɨɨrɨ ɨtaranta yaanɨ kʉbhasuruja? Sumba zibhwirɨ, hanʉ naarɨ nɨkʉgarʉka ɨwaanɨ, naarɨ nɨragega nzaru kʉkɨraho.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Neho ʉmʉkʉrʉ waazɨ akaswaja abhandɨ, ‘Mogege ɨtaranta yiyo, mohe mbʉʉsa wʉnʉ ana zɨtaranta ikumi.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokorera emeremo rɨnʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nɨramwongereerera maaru. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakokora emeremo amasuuhu ganʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nʉʉrʉ ikisuuhu kɨnʉ anachʉ, nɨramuruusha.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Mbʉʉsa wʉnʉ ataana bhwera. Momorekere igʉtʉ mukiirimya iyo kʉrabha nɨ ɨkɨrɨrʉ na kokepeha.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yɨɨsu akangʼeha kʉgambana na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhʉʉsi abharɨndu, neho ariikarɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhariibhiringa mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Arabhaahʉra nchu umuriisha akwahʉra zɨngʼʉndu kurwa muzimburi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Chɨmbu umuriisha ahaatʉʉra zɨngʼʉndu ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ na zimburi ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi, ɨbhuɨbhu, wʉʉsi arabhatʉʉra abhaatʉ abhandɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ na abhandɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Neho Ʉmʉtɨmi araabhabhʉʉrɨrɨ bhanʉ bharɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, ‘Muuzɨ, bhanʉ mʉhɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ na Bhaabha. Musikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhʉnʉ mwakʉrɨɨrwɨ kwɨma okoteemwa kwi icharʉ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Hanʉ naarɨ nɨ ɨnzara, mʉkangʼa ibhyakurya. Hanʉ naarɨ ne enyoota, mʉkangʼa amanzi gu ukunywa. Hanʉ naarɨ umugini, mʉkanginihya.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Hanʉ naarɨ tʉʉhʉ, mʉkanyiibhohya. Hanʉ naarɨ murwɨrɨ, mʉkandwarya. Na hanʉ naarɨ mokebhoho, mʉkaaza kondora.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ɨbhu, abhaatʉ bhayo bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu bharangarukirya kʉbha, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ ʉnɨ ɨnzara tʉkakoha ibhyakurya? Hamwɨ one enyoota tʉkakoha amanzi gu ukunywa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Na ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ umugini tʉkakuginihya? Hamwɨ ʉrɨ tʉʉhʉ tʉkakwibhohya?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Na ni‑ryʉrɨ umurwɨrɨ tʉkakurwarya? Hamwɨ ʉrɨ mokebhoho tʉkaaza kokorora?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Neho Ʉmʉtɨmi araabhagarukiryɨ, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, ryʉryʉsi rɨnʉ mwakʉrɨɨrɨ wʉwʉʉsi gatɨ wa abhahiiri bhanʉ bhataana ubhwɨndi, mʉkankorera inyɨ.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Akʉmara, arabhabhʉʉrɨra bhanʉ bharɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi, ‘Murwɨ hanʉ, imwɨ bhanʉ mwihiimirwɨ! Mujɨ momorero gwa kemerano gʉnʉ aakʉrɨɨrwɨ Shɨtaani na bhamaraika bhaazɨ.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Murwɨ hanʉ, kʉ kʉbha hanʉ naarɨ nɨ ɨnzara, mʉtaangʼɨɨrɨ ibhyakurya. Hanʉ naarɨ ne enyoota, mʉtaangʼɨɨrɨ amanzi gu ukunywa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Hanʉ naarɨ umugini, mʉtanginihiryɨ. Hanʉ naarɨ tʉʉhʉ, mʉtanyiibhʉhiryɨ. Hanʉ naarɨ murwɨrɨ, mutiizirɨ kundwarya. Na hanʉ naarɨ mokebhoho, mutiizirɨ kondora.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Neho abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharaangarukiryɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ ʉnɨ ɨnzara, hamwɨ one enyoota, hamwɨ waarɨ umugini, hamwɨ waarɨ tʉʉhʉ, hamwɨ waarɨ murwɨrɨ, hamwɨ waarɨ mokebhoho, na tʉtakʉsakiiryɨ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Neho arabhagarukirya, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, ryʉryʉsi rɨnʉ mʉtakʉrɨɨrɨ wʉwʉʉsi gatɨ wa abhiisirirya wʉnʉ ataana ubhwɨndi, mʉtankʉrɨɨrɨ inyɨ.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Mmbe, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhayo, bharaja kusikɨra mʉnyaakʉ ya kemerano. Nawe bhe eheene, bharaja mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.